期刊文献+

张培基散文翻译的语料库考察 被引量:1

A Corpus-based Study of Zhang Peiji's Prose Translation
下载PDF
导出
摘要 近三十年来,对翻译家的研究在国内逐渐掀起热潮,张培基先生作为当代中国译坛的领军人物之一,对其翻译作品和翻译风格的研究具有重要意义。本文借助语料库手段以张培基《英译中国现代散文选》诸篇译文为语料,发现译者在翻译过程中人称代词的显化趋势,同时分析了译者对中国特色文化词汇的处理,借此探讨张培基先生的翻译风格和手段。 In the recent thirty years, the research on translators is gradually becoming a trend in China. Therefore, it's of great significance to study the translation works and style of Zhang Peiji, who is the leading translator in contemporary China. Based on the corpus of Zhang Peiji's Selected Modern Chinese Essays, this paper has discovered the explicitation trend of personal pronoun in the course of Zhang's translation. Meanwhile, the author analyses Zhang Peiji's translation of characteristic words about Chinese culture and further discusses his translation style and strategy.
作者 陈萌
机构地区 洛阳师范学院
出处 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》 2016年第1期50-52,共3页 Journal of Qiqihar Junior Teachers College
基金 河南省社科联调研课题"语料库视域下的张培基散文翻译研究"(编号SKL-2015-1494)
关键词 翻译家研究 语料库 显化 人称代词 research on translators corpus explicitation personal pronoun
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献13

共引文献111

同被引文献12

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部