摘要
我国藏传佛教第六代达赖喇嘛——仓央嘉措,是我国最杰出的抒情诗人之一。他在诗歌创作上非常有天赋,诗歌作品具有极高的艺术价值。他的诗歌作品经历300年的时光仍然深受读者的喜爱。于道泉教授于1930年将仓央嘉措的诗歌翻译成了英文版本。截至2015年,仓央嘉措诗歌英译版本已有15个,学者们分别从自身角度对仓央嘉措的诗歌进行了诠释。回顾了仓央嘉措诗歌英译的发展历程,并深入分析了仓央嘉措诗歌的主要英译本及其翻译特色。
Tsangsyangs Gyatso , the sixth generation of Tibetan Buddhism, the Dalai Lama, is an outstanding lyric poet of Tibet. His creation of poetry, with a high degree of artistic value, has 300 years of history. In 1930, Professor Yu Daoquan translated his poems into English languages. As of 2015, the English version has been published as many as 15 collections, which has a great impact on the world. Starting from the translation development of Tsangyang Gyatso , this paper mainly analyzes the poetry translation of English versions and their translation features.
出处
《贵州民族研究》
CSSCI
北大核心
2016年第3期133-136,共4页
Guizhou Ethnic Studies
基金
河南省软科学研究计划项目(编号:142400411044)
关键词
少数民族
诗歌
英译
仓央嘉措
Minority, poem, English translation, Tsangsyangs Gyatso