期刊文献+

野蛮的修辞:作为译者的汉学家汤姆斯 被引量:4

“Barbarous Phraseology”:Sinologist Peter Perring Thoms as a Translator
原文传递
导出
摘要 在19世纪英国汉学的兴起阶段,印刷工汤姆斯在汉学知识生产与翻译政治中扮演了何种角色,这是一个值得探究的问题。本文借助多种原始资料的梳理,以及汤姆斯翻译实践所涉及的中英文本对比,考察翻译作品的生成、传播与译介策略之间的关系。由此可知,汤姆斯作为主张文化理解的汉学家,以其对中国文学独特的翻译实践,最终疏离于大英帝国的翻译策略,其风格被称为"野蛮的修辞"。因此,关于汤姆斯汉学译介的个案考察,或有助于增进对英国早期汉学翻译策略的多元化理解。 What role did the printer Peter Perring Thoms play in sinology knowledge production and the politics of translation during the rise of British Sinology in 19 th century? It is a question worth exploring. This paper tries to examine the relationship between production,transmission and translation strategy by analyzing a variety of raw materials and comparing the texts in Chinese-English involved in the translation practice of Thoms. Furthermore,special attention is drawn on revealing how he deviated from the translation strategy of the Empire,while as a Sinologist he advocated the cultural understanding. In doing so,a detailed case study on his sinology translation and propagation will enhance our multi-understanding of translation strategy in the early British Sinology.
作者 易永谊
出处 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2016年第2期99-115,共17页 Comparative Literature in China
关键词 汤姆斯 翻译策略 野蛮的修辞 文化理解 Peter Perring Thoms translation strategy barbarous phraseology cultural understanding
  • 相关文献

参考文献41

  • 1Bao weng lao ren, ed. Wonders of the Present and the Past (jin gu qi guan), noted by Gu Xue- jie. Beijing: People's Literature Publishing House, 1957.
  • 2"Chinese Courtship," The Oriental Herald and Journal of General Literature 9, 28 ( 1826 ) : 17-26.
  • 3"Chinese Poetry, Hwa-tseen, or The Flower's Leaf," The Asiatic Journal and Monthly Registe 20 ( Oct. 1825 ) : 402-408.
  • 4Cotton, Henry. A Typographical Gazetteer. Oxford: Oxford University Press, 1831.
  • 5Davis, John Francis. San- Yu-Low: or the Three Dedicated Rooms. A Tale Translated from the Chi- nese. Canton, China: the Honorable East India Company's Press, by P. P.Thoms, 1815.
  • 6Davis, John Francis."San-Yu-Low, or the three dedicated rooms," The Asiatic Journal and Monthly Register 1, 1 (1816a) :37-41.
  • 7Davis, John Francis." San-Yu-Low, or the three dedicated rooms," The Asiatic Journal and Monthly Register 1, 3 (1816b) :243-249.
  • 8Davis, John Francis." San-Yu-Low, or the three dedicated rooms," The Asiatic Journal and Monthly Register 1, 4 (1816c) :338-342.
  • 9Davis, John Francis." On the Poetry of the Chinese," Transactions of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland 2, 1 (1829) :393-461.
  • 10马士.《东印度公司对华贸易编年史(1635-1834)》卷四、五,区宗华林树惠译.广州:中山大学出版社,1991年.

共引文献1

引证文献4

二级引证文献15

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部