期刊文献+

大刀、三脚凳和圆球——《福乐智慧》文化意象的互文性解读和英译比较研究 被引量:1

Intertextual interpretations of Cultural Images in Kutadgu Bilig and a Comparative Study on Their English Translations
原文传递
导出
摘要 玉素甫·哈斯·哈吉甫在《福乐智慧》中运用象征的手法,借用大刀、三脚凳和圆球的形象阐释了"幸福"、"幸运"、"正义"的含义,成功缔造了大刀、三脚凳和圆球的文化意象。本文认为这种文化意象具有互文性特征,与遥远的希腊文化存在一定联系。这种文化意象的互文性经两位译者之手,在英语文本中又呈现出截然不同的特点。 Yūsuf Khāss Hājib interprets the philosophical meaning of"Happiness","Fortune",and"Justice"in Kutadgu Bilig by employing symbolically the images of a knife,a three-legged stool,and a ball,to establish successful cultural images for their rich connotations.In this paper,it is discovered that these cultural images have relevance with some distant Greek cultural elements and display intertextual features. However,these intertextual features of cultural images take on different look in two English versions with the manipulation of two translators.
作者 李英军
出处 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2016年第2期116-127,共12页 Comparative Literature in China
关键词 《福乐智慧》 文化意象 互文性 英译比较 Kutadgu Bilig cultural image intertexuality comparison and contrast of two English translations
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献31

共引文献218

同被引文献75

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部