摘要
在跨语际沟通中,海外汉学界对"传统"的预设往往造成对古典作静态化的描述。用阐发法进行中国诗学研究,其意义必然有所遮蔽也有所发明。其中,理论抽取成为了一个普遍现象,它是一个碎片性而又具有建设性的策略。问题的实质是哪部分碎片能够成为最恰适的资源而产生最强劲的思想动力。当传统被赋予了文化认同的意义时。
In translingual communication,Sinology's presuppositions abroad about tradition often result in static description about classics. While Chinese poetry studies are conducted by hermeneutics' s method,the significance of tradition has also been inevitably obscured or somewhat invented. Among them,extracting the pieces of theory has become a common phenomenon which is either a fragmentary or a constructive strategy. The essential issue is which part of the fragments will become the most appropriate resources and produce the most powerful ideological force. When the tradition is given a sense of cultural identity,we are clearly in the speech of Chinese contemporary literature.
出处
《中国比较文学》
CSSCI
北大核心
2016年第2期163-172,共10页
Comparative Literature in China
基金
国家社会科学基金重大项目<百年海外华文文学研究>(批准号11&ZD111)成果
关键词
跨语际
传统
现代性
translingual communication
tradition
modernity