期刊文献+

翻译之后:美国现代诗人对中国古典诗歌的点化 被引量:6

After the Translation:The Creative Imitation of Chinese Classical Poems by Modern American Poets
原文传递
导出
摘要 自20世纪初以来,中国古典诗歌的英译成为影响美国诗歌创作的一个重要因素,表现形式之一就是美国现代诗人对中国古典诗歌的模仿。在各种模仿形式中,化取现有中国古诗译文的某些句子、词语或意象入诗颇引人注目。本文把中国传统文论中的"点化说"运用到美国诗人对中国古诗的模仿中,以卡洛琳·凯瑟和雷克思罗斯的作品为例进行文本分析,并讨论了"语际点化"的理论依据。"语际点化"的研究有助于了解中国古诗在英语世界的接受和传播方式,也能从文化交流角度加深理解中西诗歌的兼容性和互补性。 The English translation of Chinese classical poems has been one of the important sources of influence on American poetry since the beginning of the 20 th century,resulting in the imitation of Chinese classical poems on the part of some modern American poets.Among all the different ways of imitation,transplanting directly some lines of poems,patterns of expression or images into their poems is an eye-catching one. The theory of"Dianhua"in traditional Chinese poetics,or creative imitation,is applied to the study of the imitation of Chinese classical poems by American poets such as Carolyn Kizer and Kenneth Rexroth,with textual analysis of poems from each. A tentative rationale for interlingual"Dianhua"is discussed. The study will be helpful in understanding the reception and dissemination of Chinese classical poems in the English world after they were translated. It can also shed light on the inclusiveness and complementarity of Chinese and Western poetry with a view of cross-cultural communication.
作者 章艳
出处 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2016年第2期189-199,共11页 Comparative Literature in China
基金 上海外国语大学规划基金项目"多元视角下的当代中国小说翻译风格研究"(编号KX171320)的阶段性成果
关键词 中国古典诗歌英译 美国现代诗歌 点化 English translation of Chinese classical poems modern American poetry Dianhua(creative imitation)
  • 相关文献

参考文献17

  • 1Barbara,Davis. "Interview with Carolyn Kizer. The Paris Review." Sept. 23, 2014. <http:// www. The paris review.org/ interviews/731/the-art-of-poetry-no-81-carolyn-kizer>.
  • 2Bassnett, Susan and Andre Lefevere. Constructing Cultures - Essays on Literary Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2001.
  • 3Bloom, Harold. Anxiety of Influence: A Theory of Poetry ( 2rd edition). Oxford : Oxford University Press, 1997.
  • 4Hal, An ed. A Centennial Anthology of Sino-Occidental Poetry Translation (zhong xi shi ge fan yi bai nian lun ji). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2007.
  • 5Kizer, Carolyn. "Winter Song". The Writer's Almanac. Dec. 14, 2001. American Public Media, Sept. 16, 2014. <http://writersalmanac publicradio org/index php? date= 2001/12/14>.
  • 6李冰梅.韦利创意英译如何进入英语文学——以阿瑟·韦利翻译的《中国诗歌170首》为例[J].中国比较文学,2009(3):106-115. 被引量:7
  • 7Li, Bingmei. "How Did Waley's Creative Translation Bring Chinese Literature into English Lit- erature : A Case Study of A Hundred and Seventy Poems Translated by Arthur Waley" ( wei li chuang yi ying yi m hejin ru ying yu wen xue:yi a se wei li fan yi de zhong guo shi ge 170 shou wei li). Comparative Literature in China 3 (2009) : 106-115.
  • 8Li, Jing. "Grievance of the Gendered Self: Traces of Chinese Gui-yuan Elements in Carolyn Kizer's Poems". Journal of Cambridge Studies, 5,1(2010) :164-176.
  • 9Liu, Miqing. An Introduction to Translation and Aesthetics (2nd Edition) (fan yi mei xue dao lun). Beijing: China Translation & Publishing Corporation, 2012.
  • 10Rexroth, Kenneth. Sacramental Acts: The Love Poems of Kenneth Rexroth. Washington : Copper Canyon Press, 1997.

二级参考文献13

  • 1杰夫.特威切尔,张子清.庞德的《华夏集》和意象派诗[J].外国文学评论,1992(1):86-91. 被引量:52
  • 2程章灿.东方古典与西方经典——魏理英译汉诗在欧美的传播及其经典化[J].中国比较文学,2007(1):31-45. 被引量:18
  • 3Ivan Morris. "The Genius of Arthur Waley"[A]. ed. Ivan Morris. Madly singing in the mountain." An Appreciation and Anthology of Arthur Waley[C]. London: George Allen & Un Win ltd. 1970.
  • 4Arthur Waley. "Introduction to ,4 Hundred and Seventy Chinese Poems ( 1962 edition ) "[A]. ed. Ivan Morris. Madly Singing in the Mountain." An Appreciation and Anthology of Arthur Waley New York[C]. London: George Allen & Un Win Itd. 1970.
  • 5Francis A.Johns. A Bibligraphy of Arthur Waley[C]. Rutger University Press, New Brunswick New Jersey,1966.
  • 6Arthur Waley. Translations of the Chinese[M]. New York: Alfred. A. Knopf: Mcmxli. 1941.
  • 7Arthur Waley. Chinese Poems[M]. London: George Allen & Un Win ltd. 1946.
  • 8Arthur Waley in Conversation : BBC interview with Roy Fuller ( 1963 ), in Ivan. Morris ed.. Madly singing in the mountain: An Appreciation and Anthology of Arthur Waley[C]. London: George Allen & Un Win Itd.1970.
  • 9Arthur Waley ( tr. ). A Hundred and Seventy Chinese Poems[Z]. New York:Alfred A. Knopf, 1922.
  • 10Carolyn Kizer. Cool, calm & collected:poems, 1960-2000[Z]. Port Townsend, Wash: CopperCanyon Press, 2001.

共引文献6

同被引文献38

引证文献6

二级引证文献25

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部