期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
日本译莎活动影响下的《哈孟雷特》翻译——从田汉译莎的日文转译之争谈起
被引量:
2
原文传递
导出
摘要
导言 1903年,首部莎上比弧(William Shakespeare)译作《澥外奇谭》(王治江,2013)出版时,翻译界还是文言当道,1904年林纾译的《吟边燕语》(上海辞书出版社,2013)也不例外。1921年,莎翁在中国的第一部白话文译作终于诞生,译者是田汉,他首度以完整剧本的形式翻译了《哈孟雷特》(Hamlet),
作者
刘瑞
机构地区
上海外国语大学英语学院
出处
《东方翻译》
2016年第2期38-43,共6页
East Journal of Translation
关键词
翻译
上海辞书出版社
转译
日文
汉译
日本
1904年
1921年
分类号
H059 [语言文字—语言学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
16
参考文献
5
共引文献
22
同被引文献
11
引证文献
2
二级引证文献
0
参考文献
5
1
陈启明.
莎剧《哈姆雷特》在中国的译介和研究[J]
.文教资料,2008(13):22-24.
被引量:1
2
李长林,杨俊明.
莎士比亚作品在中国的传播——《中国莎学简史》再补遗[J]
.中国文学研究,1999(2):88-92.
被引量:3
3
刘平.
田汉与日本戏剧[J]
.中国现代文学研究丛刊,1990(2):209-221.
被引量:2
4
孙大雨.
莎士比亚的戏剧是话剧还是诗剧?[J]
.外国语,1987,10(2):3-13.
被引量:19
5
王治江.
莎士比亚戏剧在中国的本土化译介概略[J]
.燕山大学学报(哲学社会科学版),2013,14(4):45-50.
被引量:2
二级参考文献
16
1
卞之琳.
关于我译的莎士比亚悲剧《哈姆雷特》:无书有序[J]
.外国文学研究,1980,2(1):38-50.
被引量:10
2
北塔.
《哈姆雷特》剧本的汉译[J]
.南阳师范学院学报,2004,3(8):36-41.
被引量:15
3
徐肖南.
西方文学对中国文化和文学现代性进程的影响[J]
.华南理工大学学报(社会科学版),2001,3(1):70-73.
被引量:3
4
杨慧林.
诠释与想象的空间:批评史中的莎士比亚与《哈姆雷特》[J]
.外国文学研究,2006,28(6):53-61.
被引量:20
5
朱雯,张君川.莎士比亚词典[M].合肥:安徽文艺出版社,1992.
6
] Li Ru-ru. Staging Shakespeare in China [M]. Hong Kong: Hong Kong University Press, 2003.
7
Robinson, D. Western Translation Theory from Herodotus to Nietzche [M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 2002.
8
陈福康.翻译理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1992.
9
Gentzler, E. Contemporary Translation Theories [M]. Revised Second Edition. Shanghai: Shanghai Foreign Language Edu cation Press, 2004.
10
Lin Ke-nan. Translation as a catalyst for social change in China [M].Translation and Power.Amherst:University of Massachusetts Press, 2002: 160-183.
共引文献
22
1
朱涛,张德让.
论梁实秋莎剧翻译的充分性[J]
.宁波教育学院学报,2009,11(2):57-59.
被引量:1
2
杨深林.
《牡丹亭》与《罗密欧与朱丽叶》语言特点之比较研究[J]
.东华理工大学学报(社会科学版),2010,29(4):306-314.
被引量:5
3
孟宪强.
胡适与莎士比亚——《中国莎学简史》自补遗[J]
.四川戏剧,2000(1):24-27.
被引量:4
4
孟瑾.
朱生豪译莎剧中的改写及其语言风格[J]
.牡丹江大学学报,2012,21(9):128-129.
5
李伟民.
纪念杰出翻译家朱生豪诞辰一百周年[J]
.四川外语学院学报(哲学社会科学版),2012(3):38-47.
6
黄昌勇.
孙大雨和莎士比亚戏剧翻译[J]
.戏剧艺术,2013(2):46-54.
被引量:1
7
李伟民.
永远的莎士比亚,永远的朱生豪——朱生豪译莎剧的独特价值[J]
.山东外语教学,2013,34(4):13-18.
被引量:5
8
郝田虎.
改革开放初期中国的莎士比亚及早期英国戏剧研究述评[J]
.英语广场(学术研究),2014(5):3-7.
被引量:1
9
孙会军,郑庆珠.
《罗密欧与朱丽叶》汉译研究[J]
.外语研究,2015,32(2):71-78.
被引量:6
10
李伟民.
被湮没的莎士比亚戏剧译者与研究者——曹未风的译莎与论莎[J]
.外国语,2015,38(5):100-109.
被引量:14
同被引文献
11
1
李长林,杜平.
中国对莎士比亚的了解与研究──《中国莎学简史》补遗[J]
.中国比较文学,1997(4):146-152.
被引量:10
2
王克非.
日本明治时代翻译史概论——日本翻译研究述评之三[J]
.外语教学与研究,1993,25(2):45-49.
被引量:7
3
田中千春,赵和平.
日本翻译史概要[J]
.中国翻译,1985(11):41-44.
被引量:4
4
方平.
戏剧大师翻译的戏剧——谈曹禺译《柔蜜欧与幽丽叶》[J]
.中国翻译,1984(8):11-14.
被引量:9
5
吉田洋子.
坪内逍遥[J]
.日语知识,2000(4):26-27.
被引量:1
6
福田清人,代彭康.
坪内逍遥——近代日本文学、文学翻译、戏剧、教育的先驱[J]
.世界文化,1989(5):13-16.
被引量:1
7
李伟民.
丹心血染尊中华——张采真与莎士比亚[J]
.东方翻译,2011(3):40-43.
被引量:1
8
李伟民.
诞生于烽火硝烟年代的莎士比亚译著——孙伟佛译莎剧《该撒大将》[J]
.东方翻译,2018(6):40-45.
被引量:2
9
韩志华.
莎士比亚的“中国形象”演变考[J]
.外语教学,2016,37(6):87-91.
被引量:3
10
阮诗芸.
莎译史之兰姆体系:从“莎士比亚”的译名说起[J]
.翻译界,2018(2):79-95.
被引量:3
引证文献
2
1
林弋岚.
坪内逍遥与莎翁翻译[J]
.安徽文学(下半月),2018(12):126-128.
2
曹新宇,惠晨程.
“前经典化”时期莎士比亚在中国译介的早期形态[J]
.剧影月报,2021(2):22-24.
1
商东冉.
熟语当道[J]
.中学生读写(考试版),2005(5):57-57.
2
胡沁影.
“哥”的传说[J]
.咬文嚼字,2010(7):37-39.
被引量:1
3
刘宏君.
论英汉互译过程中的改写现象[J]
.沈阳师范大学学报(社会科学版),2010,34(3):169-171.
4
西蒙·库柏.
英语当道的世界[J]
.教书育人(高教论坛),2011(3):15-15.
5
刘宏伟.
田汉的外国文学作品译介及其特点探析[J]
.特立学刊,2013(5):46-51.
6
王伟.
改写理论下林纾的翻译:以《吟边燕语》为例[J]
.华中师范大学研究生学报,2011(4):112-116.
被引量:2
7
李蓓.
新兴词族“微××”[J]
.现代语文(下旬.语言研究),2011(7):145-145.
被引量:3
8
黄焰结.
译本解读:《吟边燕语》的个案研究[J]
.天津外国语学院学报,2008,15(4):37-43.
被引量:5
9
王西玲.
A Comparison and Contrast Between Hamlet and Death of a Salesman[J]
.外语教学,1997,18(1):55-57.
10
魏策策.
以《吟边燕语》为例探究林译之“讹”[J]
.福建工程学院学报,2012,10(5):472-478.
被引量:2
东方翻译
2016年 第2期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部