摘要
本文聚焦于约翰·济慈著名的十四行诗《初读查普曼译的衙马》及其所代表的古希腊神话世界,简析了济慈后期丰要作品的故事情节和主题与古希腊神话的关系,并指出济慈通过阅读重要译者的经典译文从而认知古希腊神话世界这一重要事实。通过比较该诗两个著名的中译本,本文试图揭示诗歌翻译尽管遭受到各界广泛的质疑,但是优美、通达和传神的译文可以确保经典作品能够超越时空的障碍,而翻译活动可以传递蕴藏在诗歌文本中的人类核心价值。
出处
《东方翻译》
2016年第2期63-66,80,共5页
East Journal of Translation