期刊文献+

从文化角度看《红楼梦》中称谓语的误译

下载PDF
导出
摘要 称谓语具有深刻的文化内涵,汉英称谓语的差异势必给翻译带来极大困难,如译者不能正确解读称谓语的文化内涵,则易导致误译。本文以《红楼梦》中称谓语的英译为例,对霍克斯和杨宪益夫妇英译本中出现的称谓语误译进行分析,认为译者为保证翻译的正确性,不但要精通语言方面的知识,更要充分掌握其社会文化知识及文化间存在的差异。
作者 王坤
出处 《戏剧之家》 2016年第6期239-240,共2页 Home Drama
基金 河南省人文社会科学研究重点项目"从关联理论看<红楼梦>中称谓语的英译"(项目编号:2013-ZD-107)的阶段性研究成果
  • 相关文献

二级参考文献15

共引文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部