摘要
本文基于口译语料库结合Moon(2002)的语块定义和Biber(2004、2009)的机切语块理论和语用功能的解释框架,通过Ant Conc的N-gram提取、过滤并统计4词预制语块的使用频率,考察了学生在交替传译中如何实现其三种不同的语用功能,与专家对比分析表明:学生使用预制语块语用功能的频率分布差异性显著,不仅反映出人际标识语和语块原型的特征,而且体现了对口译流利度和准确性的影响。但是,学生受二语水平和认知资源的限制在口译产出时表现出泛化使用和回避使用预制语块结构中成分词的特点。
Drawing on Moon's(2002) working definition of chunks and Biber's(2004, 2009) theoretical framework of machine-retrievable chunks and three pragmatic functions, this paper examines how trainees perform these three functions in consecutive interpretation, by using the N-gram of Ant Conc to retrieve, screen out and make statistics on the frequency of 4- gram prefabricated chunks. Findings of the study include:(1) there was a significant difference among the frequency distribution;(2) trainees showed the characteristics of using interpersonal markers and chunk prototypes, with prefabricated chunks exerting some effect on the improvement of both fluency and accuracyin interpreting; and(3) due to the limits of second language proficiency and cognitive capacity, trainees tended to overuse and shun using some components of prefabricated chunks.
出处
《现代外语》
CSSCI
北大核心
2016年第2期246-256,293,共11页
Modern Foreign Languages
基金
第七批中国外语教育基金"基于语料库的预制语块对交替传译的缓解效应研究"(ZGWYJYJJ2014A58)
广东省普通高校人文社会科学重点研究基地广东外语外贸大学翻译学研究中心项目"口译预制语块缓解效应的语料库研究"(CTS2014-03)
广东省重点平台建设重大项目"岭南文化精品外译的语用策略研究"(2014WZDXM017)
广东外语外贸大学研究生创新培养项目的阶段性研究成果
关键词
预制语块
使用频率
汉英交替传译语料库
语用功能
学生
prefabricated chunks
frequency
C-E consecutive interpreting corpus
pragmatic functions
trainees