从符号学角度看译者主体性
摘要
文章从符号学的角度,以节选的三位翻译大师对《诗经·国风·卫风·硕人》的译文为例,探讨文学翻译的符指过程及其与译者主体性的关系。
参考文献7
-
1Legge,James. The Chinese Classics with a translation, critical and exegetical notes, prolegomena,and copious index- es [ M ].Taipei: SMC Publishing Inc., 1994.
-
2Short, T.L. Peirce ' s Theory of Signs [ M ].New York : Cambridge University Press,2007.
-
3Xu,Yuanchong. An unexpurgated Translation of Book of Songs [ M ].Beijing: Chinese Literature Press, 1994.
-
4李玉良.理雅各《诗经》翻译的经学特征[J].外语教学,2005,26(5):63-66. 被引量:22
-
5汪榕培.漫谈《诗经》的英译本[J].外语与外语教学,1995(3):40-43. 被引量:35
-
6汪榕培,潘智丹.英译诗经.国风[M].上海外语教育出版社.2008.
-
7汪榕培,汪宏,主编.中国典籍英译概述[M].上海:上海外语教育出版社.2009.
二级参考文献18
-
1李贻荫.《诗经·关雎》的英译[J].外语与外语教学,1996(5):16-21. 被引量:15
-
2汪榕培.漫谈《诗经》的英译本[J].外语与外语教学,1995(3):40-43. 被引量:35
-
3高亨.诗经今注[M].上海,上海古籍出版社,1980..
-
4阮元.十三经注疏(影印本)[Z].北京:中华书局,1980..
-
5Legge, James. The Chinese Classics: With a Translation, Critical and Exegetical Notes, Prolegomena, and Copious Indexes[M].Hong Kong: The Author's,1871.
-
6Legge, James. The Chinese Classics: Translated into English with Preliminary Essays and Explanatory Notes [C]. London : K.Paul, Trench, Trubner, &Co. Ltd. , 1895.
-
7Legge, James. The Book of Poetry-Chinese Tests with English Translations[M]. Shanghai: The Chinese Book Company, 1931.
-
8Muller, Max. The Sacred Books of the East, Vol. Ⅲ[M]. Oxford: Clarendon, 1879.
-
9Pfister, Lauren. Why James Legge's Translations of the Chinese Classics Set New Standards for Sinological Translations[C]. for Tenth Year Anniversary of The Centre for Translation, Hong Kong Baptist University, 22 September 2004.
-
10Pfister, Lauren. James Legge's metrical Book of Poetry [A].School of Oriental and African Studies[C]. University of London, 1997.
共引文献53
-
1龚垚娟.理雅各对朱熹《诗集传》定为“淫诗”的接受与批评[J].比较文学与跨文化研究,2020(2):21-25.
-
2吴瑜.《关雎》英译中的误译现象浅析[J].牡丹江教育学院学报,2012(2):38-39. 被引量:1
-
3刘小叶.《诗经·关雎》英译探微[J].科学大众(智慧教育),2007(3):22-22.
-
4刘婷婷,甄美玲,崔彦华.理雅各《诗经》英译研究综述[J].神州,2014(17):149-149.
-
5李玉良.理雅各《诗经》翻译的经学特征[J].外语教学,2005,26(5):63-66. 被引量:22
-
6李玉良,王宏印.《诗经》英译研究的历史、现状与反思[J].西安外国语学院学报,2006,14(4):36-39. 被引量:31
-
7陈奇敏.古诗英译领域的译者主体性研究——回顾与展望[J].英语广场(学术研究),2011(Z1):61-65.
-
8李玉良.《经》本的底本及参考系统考析[J].外语学刊,2009(3):101-104. 被引量:7
-
9吴海霞.模糊语翻译在《蒹葭》两英译本中的比较[J].科教文汇,2009(21):253-253. 被引量:5
-
10李巧珍.从接受美学视角看《诗经·蒹葭》的四种英译文[J].文教资料,2010(30):21-23. 被引量:1
-
1王明辉.《诗经》翻译之创造性叛逆[J].才智,2012(4):214-214.
-
2张鑫.英译《诗经·国风·关雎》语境关系与语言结构的顺应[J].常熟理工学院学报,2012,26(9):113-116.
-
3包宏艳.论“三美论”在《诗经》翻译中的具体运用[J].品牌(理论月刊),2011(5):80-81. 被引量:2
-
4景艳娥.从《诗经·硕人》的翻译看翻译的“归化”和“异化”[J].青年文学家,2011,0(11X):158-159.
-
5凌红霞.《诗经·国风——白话英语双译探索》赏析——以《关雎》为例[J].文艺生活(下旬刊),2011(1):123-124.
-
6王启伟,王翔.“三美”译论观照下许渊冲《诗经》翻译的艺术之美[J].长江大学学报(社会科学版),2015,38(4):76-78. 被引量:2
-
7李玉良.论《诗经》文化传统的翻译[J].外语学刊,2015(5):155-158. 被引量:5
-
8熊焰.《诗·静女》“静”字解[J].中国语文,1999(6):464-466. 被引量:3
-
9刘利利.淺談《詩經,衛風·硕人》篇正音[J].剑南文学(经典教苑)(下),2012(11):164-166.
-
10李玉良.《经》本的底本及参考系统考析[J].外语学刊,2009(3):101-104. 被引量:7