期刊文献+

从符号学角度看译者主体性

下载PDF
导出
摘要 文章从符号学的角度,以节选的三位翻译大师对《诗经·国风·卫风·硕人》的译文为例,探讨文学翻译的符指过程及其与译者主体性的关系。
作者 梁碧滢
出处 《文教资料》 2016年第6期21-23,共3页
  • 相关文献

参考文献7

  • 1Legge,James. The Chinese Classics with a translation, critical and exegetical notes, prolegomena,and copious index- es [ M ].Taipei: SMC Publishing Inc., 1994.
  • 2Short, T.L. Peirce ' s Theory of Signs [ M ].New York : Cambridge University Press,2007.
  • 3Xu,Yuanchong. An unexpurgated Translation of Book of Songs [ M ].Beijing: Chinese Literature Press, 1994.
  • 4李玉良.理雅各《诗经》翻译的经学特征[J].外语教学,2005,26(5):63-66. 被引量:22
  • 5汪榕培.漫谈《诗经》的英译本[J].外语与外语教学,1995(3):40-43. 被引量:35
  • 6汪榕培,潘智丹.英译诗经.国风[M].上海外语教育出版社.2008.
  • 7汪榕培,汪宏,主编.中国典籍英译概述[M].上海:上海外语教育出版社.2009.

二级参考文献18

  • 1李贻荫.《诗经·关雎》的英译[J].外语与外语教学,1996(5):16-21. 被引量:15
  • 2汪榕培.漫谈《诗经》的英译本[J].外语与外语教学,1995(3):40-43. 被引量:35
  • 3高亨.诗经今注[M].上海,上海古籍出版社,1980..
  • 4阮元.十三经注疏(影印本)[Z].北京:中华书局,1980..
  • 5Legge, James. The Chinese Classics: With a Translation, Critical and Exegetical Notes, Prolegomena, and Copious Indexes[M].Hong Kong: The Author's,1871.
  • 6Legge, James. The Chinese Classics: Translated into English with Preliminary Essays and Explanatory Notes [C]. London : K.Paul, Trench, Trubner, &Co. Ltd. , 1895.
  • 7Legge, James. The Book of Poetry-Chinese Tests with English Translations[M]. Shanghai: The Chinese Book Company, 1931.
  • 8Muller, Max. The Sacred Books of the East, Vol. Ⅲ[M]. Oxford: Clarendon, 1879.
  • 9Pfister, Lauren. Why James Legge's Translations of the Chinese Classics Set New Standards for Sinological Translations[C]. for Tenth Year Anniversary of The Centre for Translation, Hong Kong Baptist University, 22 September 2004.
  • 10Pfister, Lauren. James Legge's metrical Book of Poetry [A].School of Oriental and African Studies[C]. University of London, 1997.

共引文献53

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部