摘要
《荒原》是现代诗歌史上一部里程碑式作品,其中译本甚多。文章选取三个具有代表性的中译本,从译者文化意识下的生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化五个方面进行了比较,由此证实了译者文化价值取向的不同会影响译作对原作文化内涵的传达,从而决定译作的质量;最后进一步分析了不同的文化语境对三个译者在整个翻译过程中文本选择的影响,从而揭示了翻译过程不仅是译者与原作者思想交融的过程,更是两种语言文化交际的过程,进而说明译者在发挥其主体性作用时应该积极有效地传达原作文化,呈现文化多样性,满足不同读者群的审美感受。
出处
《江西理工大学学报》
CAS
2016年第2期100-103,共4页
Journal of Jiangxi University of Science and Technology
基金
江西省社会科学研究"十二五"规划项目(编号:15WX313)
江西理工大学科研基金项目(编号:HSFJ2015-G20)