摘要
"地球往事"三部曲之一——《三体》于2015获得世界最具影响力的科幻奖项雨果奖,为中国科幻走向世界市场奠定坚实的基础。文章以《三体》英译本为研究对象,从译者的翻译思想和翻译策略入手,探讨硬科幻的忠实翻译原则。从叙事角度、人物刻画及中国特色等视角就《三体》译文进行分析,体现"译者的主体间性"为作者、译者和读者三者的和谐共存提供可能,使译作忠实还原原作事实,传播中国文化,达到与源语同等的美学标准。
出处
《福建教育学院学报》
2016年第1期124-127,共4页
Journal of Fujian Institute of Education