期刊文献+

浅析从“转换”中学习翻译的方法

下载PDF
导出
摘要 在翻译认知上,许多人都认为翻译既是科学,也是艺术,笔者认为翻译,尤其是文学翻译,更重要的是传达艺术,而艺术本身却没有固定公式可言,你可以传达一种让人们追求美的理念,但你永远无法传达一个关于美的公式。笔者认为,翻译其实是个换码过程:从SL(源语)转变为SL概念体统,从而转变为RL(译语)概念系统及最终达到RL信息系统的过程。翻译创作的过程中,存在两个阶段,第一个阶段是:理解,第二阶段是:表达。翻译即是将原文在译者心中投射出一幅图画,让译者想象出它的布景,接着再通过其画笔把它表现出来。译者最重要的任务,就是让其描述的这幅图画既符合原文的艺术,又符合观众(读者)的思维习惯。
作者 鲁金龙
出处 《英语广场(学术研究)》 2016年第5期52-53,共2页 English Square
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部