期刊文献+

马来亚时期中国文学作品在新马地区译介特点

Characteristics of Chinese Literary Works Translated in Baba Malay in Malaya Area During Malaya Period
下载PDF
导出
摘要 在新加坡、马来西亚同属马来亚区域的历史时期,马来亚的土生华人们用峇峇马来语译介了70多部中国文学作品。这些译作大部分属历史、爱情和侠义题材;它们与说唱文学在题材上有较多重叠,大部分译作保留有说唱文学的惯用句式,且这些作品多是说唱文学中的经典作品,经历过几代说书人的传播和改编;中国文学译介作品只在峇峇创办的刊物上刊载,并与峇峇创办的出版业有紧密联系;被译介的中国文学作品全是使用拉丁化马来文书写。峇峇译介的中国文学作品为中马文学交流奠定了坚实的基础,而且峇峇出版业领先使用和推广拉丁化马来文字,对当时的文化传播和现代马来语语言文字的发展作出了积极的贡献。 In the historical period when Singapore and Malaysia belong to the same area of Malaya,Malaya's Cina Peranakan or Baba chose and translated more than 70 Chinese literary works in Baba Malay.Most of these translations belong to history,romance and chivalry theme.In theme aspect they have much overlap with rap literature,most of the translated works retain common sentences of rap literature,and are classic works among rap literature which were disseminated and adapted by several generations of storytellers.The translated Chinese literary works were only found published in Baba publications,closely linked with Baba publishing industry,and were all written in Latin Malay.These characteristics illustrate that the Baba translated Chinese literary works had laid a solid foundation for Chinese and Malay literature exchange,and Baba's publishing industry leaded and promoted the use of Latin Malay word,which made a positive contribution to the culture spread of that time and the development of modern Malay language and words.
作者 王昌农
出处 《岭南师范学院学报》 2016年第1期84-90,共7页 Journal of Lingnan Normal University
基金 岭南师范学院人文社科研究青年项目(QW1312)
关键词 马来亚时期 中国文学作品 新马地区 峇峇人 Malaya Period Chinese Literary Works Malaya Area Baba
  • 相关文献

参考文献8

  • 1饶芃子.中国文学在东南亚[J].世界华文文学论坛,1999(3):3-6. 被引量:5
  • 2王昌农.中国文学作品在马来西亚的译介研究[D].南宁:广西民族大学,2014.
  • 3克劳婷·苏尔梦.中国传统小说在亚洲[M】.北京:国际文化出版公司,1989.
  • 4YOONG Suan Kui. A Bibliographic Survey on Baba Literature. Focus On Chinese Literary Translated Works into Lumpur.. University of Baba Malay[-D~. Kuala Malaya, 2001.
  • 5YOONG S K,ZAINAB A N. The Straits Chi nese Contribution to Malaysian Literary Herit-age: Focus on Chinese Stories Translated into Baba Malay[-J~. Journal of Educational Media Library Sciences, 2004, 42(2): 179-198.
  • 6黄慧敏.新马各各文学的研究[D].台北:台湾政治大学,2004.
  • 7莫嘉丽.中国传统文学在新马的传播——兼论土生华人的作用[J].华侨华人历史研究,2001(3):65-74. 被引量:7
  • 8庄华兴.马来西亚华裔作家与现代马来语文学[J].中外文化与文论,2008(2):112-126. 被引量:1

二级参考文献30

  • 1[美]E·希尔斯 傅铿 吕乐 译.论传统[M].上海:上海人民出版社,1991..
  • 2[英]浮凡.新东印度公司来自昆仑岛5英人于柔佛小王国覆舟失事历险记[A].伦敦:1714.巴素,郭湘章.东南亚之华侨[M].台湾国立编译馆,1974.
  • 3王秀南.新马教育泛论[M].新加坡:东南亚研究所,1970.23.
  • 4林远辉.马来亚独立前的华侨学校[A].暨南大学华侨研究所.华侨史论文集(3)[C].1981.
  • 5陈育菘.椰阴馆文存(2)[M].新加坡:南洋学会,1983.
  • 6同[2],24.
  • 7马仑.新马文坛人物扫描.丘菽园条目下[Z].新加坡:书辉出版社,1991.
  • 8峇峇为巫语Baba的译音,是侨生的统称;也专指男性侨生,女性称为"娘惹".
  • 9[英]巴素(Purcell).马六甲华人居留地[A].林远辉,张应龙.马来西亚新加坡华侨史[M].广州:广东高教出版社,1991.267.
  • 10巴素在同上书中指出:"他们虽然也说马来语,但他们所说的马来语不同于马来人的马来语,而是在华语的基础上发展起来的峇峇马来语(Baba-malay)".

共引文献11

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部