期刊文献+

也谈文体与翻译——兼与林璋商榷 被引量:2

On Style and Translation——A Concurrent Discussion with Zhang Lin
原文传递
导出
摘要 时下日语界一些谈论文体翻译的文章,存在用语言学的观点强求文学翻译,但又忽视对当代汉语文体研究的倾向,结论也流于简单和表面,对人们学习、研究文体翻译未起到应有的启发和指导作用。本文根据现代汉语的产出过程和实际使用状况,从例句出发的观点,提出部分语体包括文艺语体可采取的翻译策略。结论是不应简单地根据语体概念,以口语语体词对译原作口语语体词。而应该根据具体情况,适度使用书面语体词对译部分原作口语语体的文字。 Recent Japanese studies on the translation of styles have the tendency to apply linguistic theories inappropriately to literature translation, neglect a close examination of modem Chinese styles, and finally come up with conclusions that are simple and superficial, which results in a very limited significance for the study of style translation. The present study proposes some applicable strategies for style translation (literature style included), based on the production process and practical usage of modem Chinese, as well as sample sentence-oriented methods. It concludes that we should not mechanically translate words of spoken style in the original text exclusively with words of spoken style in the target language, rather, if the particular context requires, with appropriate words of written style. Keywords: style translation; spoken style; written style; modem Chinese styles
作者 胡稹
出处 《日语学习与研究》 2016年第1期119-127,共9页 Journal of Japanese Language Study and Research
关键词 文体翻译 口语语体 书面语体 现当代汉语文体 style translation spoken style written style modem Chinese styles
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献53

共引文献55

同被引文献13

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部