摘要
文章以翻译理论家Ernst August Gutt提出的关联翻译理论作为理论基础,以宋词大家辛弃疾的《青玉案·元夕》的英译作为研究对象,选取了许渊冲、初大告和徐忠杰的英译本,对比分析了三个英译本对该词中比喻的英译方法,指出:为尽可能达到最佳关联性,使译文能更准确、更顺畅地被读者理解,针对诗词中原文未指明本体,却又涉及较大文化差异的比喻的翻译,译者可在译文中使用明示本体或者加注的方式来进行翻译,以降低译文受众理解译文的难度和避免可能出现的误读。
From the perspective of the relevance theory-based study of translation,this paper adopts Tune: "Green Jade Cup" Lantern Festival by Xin Qiji,the famous poet in Song Dynasty,as a text of study. Based on English translations by Xu Yuanchong, Chu Dagao, and Xu Zhongjie, a comparative analysis is carlied out on the translation methods of tropes in this work. After the comparison and analysis, the author of this paper proposes that to reach the goal of optimal relevance so that target readers can have access to the meaning of the texts more clearly and readily, translators can choose to clearly state the noumena, or to add annotations when translating metaphors associated with huge cultural differences in poems where the noumena are not clearly stated in the original.
出处
《乐山师范学院学报》
2016年第3期60-65,共6页
Journal of Leshan Normal University
关键词
关联翻译理论
英译
比喻
最佳关联性
诗词
Relevance-theoretic Approach
English Translation
Trope
Optimal Relevance
Poems