摘要
利用韩礼德的功能语言学经验纯理功能为理论框架,对《诗经·郑风》中《东门之墠》一诗的五个英文译本做了初步探讨,旨在从语言功能角度对不同译本进行客观评析,揭示翻译过程。此外,也验证了利用功能语言学的理论框架来分析中国古典诗词英文译本的可行性,为《诗经》英译的进一步研究提供有益探索。
This paper aims to analyze five English versions of Dongmen zhi Shan by applying the approach of functional discourse analysis. The result analyzes the five English versions of the poem from the functional perspective and shows that the systematic functional approach is feasible to Chinese poem translation studies. This paper also attempts to broaden the horizon on translation studies of Book of Songs.
出处
《广东外语外贸大学学报》
2016年第1期81-86,100,共7页
Journal of Guangdong University of Foreign Studies
基金
教育部人文社会科学研究青年基金项目"<诗经>多译本平行语料库的创建及应用研究"(15YJC740102)
关键词
《诗经》英译本
功能语言学
经验功能
《东门之墠》
English versions of Book of Songs
functional linguistics
experiential function
Dongmen zhi Shan