期刊文献+

从“胳膊拧不过大腿”和「長いものに巻かれろ」看中日“时务观”

On View of Current Affairs between "Arm Twist but the Thigh" and "Drown into the Long Body"
下载PDF
导出
摘要 "胳膊拧不过大腿"这句谚语在汉语语境下广为流传,在汉日谚语对译时通常采用意译的方法,将它与「長いものに巻かれろ」对应起来。值得注意的是,它们仅仅在某一意义领域相同,而在故事原型和具体运用上存在很大的差异。从根本上来讲,这是中日不同民族文化的反映。这两句谚语体现的截然不同的"时务观"是差异产生的主要原因。 The proverb of "arm twist but the thigh" is widely used in Chinese context, and it is usually correspon- ded with "drown into the long body" for translation between Chinese and Japanese. It is notable that they are just the same in a certain sense field, but there is a big difference in the story of the prototype and the specific applica- tion. Fundamentally, this is a reflection of the different cultures of China and Japan. Specifically, the distinction "view of current affairs" which the two proverbs reflecte is also the main reason for this difference.
作者 张红 周芝苹
出处 《湖南工业大学学报(社会科学版)》 2016年第2期88-92,共5页 Journal of Hunan University of Technology(Social Science Edition)
关键词 胳膊拧不过大腿 长いものに卷ガれろ 时务观 arm twist but the thigh drown into the long body view of current affairs
  • 相关文献

参考文献15

  • 1佚名.大东文化大学中国语大辞典编纂室.现代汉日辞海[M].北京:北京大学出版社,1999.
  • 2野田佐和子.目汉大辞典[M].上海:上海译文出版社,2002:1579.
  • 3王凌,王述坤.中日文化的互动与差异[M].南京:南京大学出版社,2002.
  • 4江蓝生.现代汉语词典[M].北京:商务出版社,2012:6.
  • 5罗昌爱.反腐勇士(时代先锋)[N].人民日报,2007-04-19(8).
  • 6松村明.日语新辞林[M].北京:北京出版社,2002.
  • 7芝垣哲夫.文化における内的言话形式[J].神卢国际大学纪要,2013(84):218-236.
  • 8威廉·冯·洪堡特 姚小平译.论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响[M].北京:商务印书馆,1997..
  • 9三省堂编修所.故事ことゎざ·惯用句辞典[M].东京:三省堂,2010.
  • 10王忠和.新编日本王室史话[M].天津:百花文艺出版社,2004.

共引文献35

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部