摘要
"胳膊拧不过大腿"这句谚语在汉语语境下广为流传,在汉日谚语对译时通常采用意译的方法,将它与「長いものに巻かれろ」对应起来。值得注意的是,它们仅仅在某一意义领域相同,而在故事原型和具体运用上存在很大的差异。从根本上来讲,这是中日不同民族文化的反映。这两句谚语体现的截然不同的"时务观"是差异产生的主要原因。
The proverb of "arm twist but the thigh" is widely used in Chinese context, and it is usually correspon- ded with "drown into the long body" for translation between Chinese and Japanese. It is notable that they are just the same in a certain sense field, but there is a big difference in the story of the prototype and the specific applica- tion. Fundamentally, this is a reflection of the different cultures of China and Japan. Specifically, the distinction "view of current affairs" which the two proverbs reflecte is also the main reason for this difference.
出处
《湖南工业大学学报(社会科学版)》
2016年第2期88-92,共5页
Journal of Hunan University of Technology(Social Science Edition)
关键词
胳膊拧不过大腿
长いものに卷ガれろ
时务观
arm twist but the thigh
drown into the long body
view of current affairs