期刊文献+

目的论视角下《唐顿庄园》隐喻字幕翻译探究 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 目的论认为翻译是跨文化的人类交际活动,文化因素在隐喻认知中尤为重要,在影视作品当中,隐喻的出现更能折射出其文化特征和思维方式。因此根据翻译的目的和意图,译者需要采取适当的隐喻翻译策略,使得剧中人物的性格更加鲜明,从而吸引更多的观众。本文以《唐顿庄园》隐喻字幕为例,从目的论三原则探究隐喻字幕翻译策略,并建议译者采取喻体保留、喻体转换、喻体省略和喻体补充的翻译策略。
作者 李莉 杨玉
出处 《宁夏师范学院学报》 2016年第2期136-139,共4页 Journal of Ningxia Normal University
基金 语言经济学视角下的云南高校外语教育研究(2014Z030)
  • 相关文献

参考文献5

  • 1王华树.计算机辅助翻译实践[M].北京:国防工业出版社,2015.
  • 2Dollerup, Gay. On subtitles in television programmes. Babel, 1974.
  • 3Gottlieb, Henrik. Subtitling: Diagonal Translation. Perspectives : Studies in Translatology, 1994.
  • 4李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,22(4):38-40. 被引量:1010
  • 5刘奕勃.从文化翻译理论看字幕中的文化专有项翻译[D].北京外国语大学,2015.

二级参考文献1

同被引文献5

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部