摘要
目的论认为翻译是跨文化的人类交际活动,文化因素在隐喻认知中尤为重要,在影视作品当中,隐喻的出现更能折射出其文化特征和思维方式。因此根据翻译的目的和意图,译者需要采取适当的隐喻翻译策略,使得剧中人物的性格更加鲜明,从而吸引更多的观众。本文以《唐顿庄园》隐喻字幕为例,从目的论三原则探究隐喻字幕翻译策略,并建议译者采取喻体保留、喻体转换、喻体省略和喻体补充的翻译策略。
出处
《宁夏师范学院学报》
2016年第2期136-139,共4页
Journal of Ningxia Normal University
基金
语言经济学视角下的云南高校外语教育研究(2014Z030)