摘要
杨廷栋翻译的《原政》与《译书汇编》上刊载的《政法哲学》译文,内容基本相同,而译文译语则差异甚大。《政法哲学》较有可能是杨廷栋的原译,而《原政》似在杨原译的基础上经过他人润饰文字而成,二者皆为从日文译本《政法哲学》转译之作。日译本《政法哲学》则译自斯宾塞所著之《社会学原理》(The Principles of Sociology)的第5部分"政治制度"(Political Institutions)。
By contrasting the book Yuan Zheng translated by Yang Tingdong with the other two Chinese translations all entitled' Zhengfa zhixue' published in the magazine' Yishu huipien' and' Beiyang fazheng xuebao' respectively,and further tracing its source texts,it can be seen that Yuan Zheng was partially translated from Seiho tetugaku,one of two Japanese translations of the fifth part of Herbert Spencer's The Principles of Sociology,entitled:Political Institutions.
出处
《政治思想史》
2016年第1期178-191,200,共14页
Journal of the History of Political Thought
基金
广东省哲学社会科学规划项目"近代中国译政治学书目辑录与研究"(项目编号:GD12CLS05)的研究成果