摘要
朝鲜洪大容燕行一行在乾隆丙戌(1766年)抵达北京,在京期间和来京科举的严诚、潘庭筠、陆飞三位杭州士人进行了大量的诗文交流。清人朱文藻在严诚去世后编辑了他们的交流诗文集《日下题襟合集》和《日下题襟集》,其中《日下题襟集》在乾隆戊戌(1778年)年传入朝鲜。本文考察了这两部诗文集分别在中国和韩国传抄的七种抄本。通过考察清代、朝鲜、日本学者传抄这些抄本的经过,可以把握这两部诗文集流通和传播的具体细节。这些传抄本对深入研究古代中韩两国文学、文化交流具有重要的文献价值。
Hong Darong, a Chosun's scholar, along with the Korean delegation visited Beijing as an envoy in 1766. During his stay in Beijing, Mr. Hong made lots of poetic exchanges with Yan Cheng, Pan Tingjun and Lu Fei who came from Hangzhou and then just joined in the imperial examination. Zhu Wenzao, who was an ancient Chinese literary scholar during the Qing's Dynasty, compiled their poetic collections including Rixia tijinheji and Rixia tijinji after Yan Cheng's death. It is explorated in this paper that there existed seveneditons these two poetic collecitons in China and Korea. Through the thorough survey and investigation of these transcripts copied by the scholars in the Qing Dynasty, Korea and Japa, several concrete details of circulation and transmission can be grasped. These private copies has a significant literature value for a further study on the ancient literary exchanges and cultural communications between China and Korea.
出处
《温州大学学报(社会科学版)》
2016年第3期11-19,共9页
Journal of Wenzhou University:Social Science Edition
关键词
《日下题襟合集》
《日下题襟集》
洪大容
严诚
朱文藻
中韩文化交流
the Compilations of Rixia tijinheji
the Collection of Rixia tijinji
Hong Darong
Zhu Wenzao
Sino-Korean Cultural Exchange