摘要
翻译共性研究表明翻译语言作为一种特殊的语言变体,与原创语言相比存在诸多系统性差异。基于目标语读者的实证调查却显示读者对翻译语言的辨识度较低,某些翻译共性特征并未成为读者辨识翻译文本的有效依据。影响辨识度的原因包括儿童文学归化翻译策略、西方儿童文学译介的影响、儿童文学译作质量参差不齐等。
Translation universals indicate that as a particular language variety, translated language exhibits distinctive linguistic features when compared with originally written language. However, this empirical research into the target readers' response shows low identifiablility of translated texts of children' s literature (CL) from those written by native writers of the target language. Certain assumptions of translation universals fail to serve as effective evidence for the identification of translated language. The reasons lie in the predominantly used domestication strategy in CL translation, the great influence of Western CL on Chinese CL, the large number of low quality CL translated texts on the market, etc.
出处
《安庆师范学院学报(社会科学版)》
2016年第2期85-89,共5页
Journal of Anqing Teachers College(Social Science Edition)
基金
教育部英语国家级特色专业项目(TS12154)
安徽省教育厅人文社会科学研究项目"儿童文学翻译中的译者主体性研究--以任溶溶为例"(SK2013A105)
安庆师范学院青年科研基金项目"接受美学视域下的英语儿童文学汉译研究"(SK201114)
关键词
儿童文学
翻译
语言辨识度
children' s literature
translation
the identifiability of language