期刊文献+

《西游记》英译本的传播者及传播内容 被引量:2

Communicators and Communication Contents of the English Versions of Journey to the West
下载PDF
导出
摘要 《西游记》是中国古典四大名著之一,对中国文化有着广泛而深远的影响。《西游记》在英语国家的英译经历了一百多年的历史,传播者有传教士、职业汉学家、大学教授和一些文化学者,传播内容有片段译、单行本和全译本,以及其它形式的改写和重新诠释,对《西游记》在域外的传播和影响起到了重要作用。 As one of the four great classical Chinese masterpieces,Journey to the West has a wide and profound influence on Chinese culture.The English translation of the book in English speaking countries has experienced more than 100 years of history.The communicators have missionaries,professional sinologists,university professors and cultural scholars.The communication contents include fragment translation,monographs and whole translations,and other forms of rewriting and re-interpretation,which have played an important role in the extraterritorial communication and influence of Journey to the West.
作者 朱明胜
出处 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2016年第3期31-33,共3页 Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities & Social Sciences Edition)
基金 江苏省社会科学基金项目(15WWB004)
关键词 《西游记》 英译 传播者 传播内容 Journey to the West English translation communicator communication contents
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献18

  • 1[德]黑格尔.《历史哲学》,王造时译,上海书店出版社,2000年,第129-132页.
  • 2[德]《马克思恩格斯选集》,[北京]人民出版社1972年版,第2卷,第114页.
  • 3[法]福柯.《关于监狱的对话》,《福柯集》,杜小真译,上海远东出版社2003年版,第280页.
  • 4[英]卡莱尔.《论英雄、英雄崇拜和历史上的英雄业绩》,周祖达译,[北京]商务印书馆2005年版.
  • 5[德]加达默尔.《真理与方法》,洪汉鼎译,上海译文出版社1999年版,第139页.
  • 6[美]夏志清.《中国古典小说史论》,胡益明等译,[南昌]江西人民出版社2001年版,第136页.
  • 7[法]福柯.《性经验史》,佘碧平译,上海人民出版社2000年版,第156页.
  • 8[美]韦勒克、沃伦.《文学理论》,刘象愚等译,[南京]江苏教育出版社2005年版,第217页.
  • 9[德]卡西尔.《人论》[M].上海译文出版社,1985..
  • 10Giles Herbert A. A History of Chinese Literature[ M]. New York and London: D. Appleton, 1927: 281 - 287.

共引文献39

同被引文献16

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部