摘要
《西游记》是中国古典四大名著之一,对中国文化有着广泛而深远的影响。《西游记》在英语国家的英译经历了一百多年的历史,传播者有传教士、职业汉学家、大学教授和一些文化学者,传播内容有片段译、单行本和全译本,以及其它形式的改写和重新诠释,对《西游记》在域外的传播和影响起到了重要作用。
As one of the four great classical Chinese masterpieces,Journey to the West has a wide and profound influence on Chinese culture.The English translation of the book in English speaking countries has experienced more than 100 years of history.The communicators have missionaries,professional sinologists,university professors and cultural scholars.The communication contents include fragment translation,monographs and whole translations,and other forms of rewriting and re-interpretation,which have played an important role in the extraterritorial communication and influence of Journey to the West.
出处
《淮海工学院学报(人文社会科学版)》
2016年第3期31-33,共3页
Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities & Social Sciences Edition)
基金
江苏省社会科学基金项目(15WWB004)
关键词
《西游记》
英译
传播者
传播内容
Journey to the West
English translation
communicator
communication contents