期刊文献+

中国羊年译文之我见——从目的论看中国“羊年”的翻译

My View on the Translation of Year of the Goat——Translation of the Year of Goat from the Perspective of Skopostheorie
下载PDF
导出
摘要 2015年是中国羊年,各国媒体对于中国"羊年"的翻译译文各异。中国人十二生肖中的"羊"到底是什么羊?如何用英语表达才是准确的?本文从目的论的角度对比分析了各种关于"中国羊年"的译文,让读者领略中西方"羊"文化的差异。 2015 is the year of goat and its translation given by media in different countries varies. What on earth is Yang in Chinese Zodiac? What is the correct expression of it in English? This paper makes a comparative analysis of different translations of year of goat from the perspective of skopostheorie in order to make readers enjoy the differences of Yangin Chinese and western cultures.
作者 周维 何芳
机构地区 衡阳师范学院
出处 《湖北第二师范学院学报》 2016年第3期121-123,共3页 Journal of Hubei University of Education
基金 湖南省教育厅科研项目(13C081)
关键词 中国羊年 目的论 翻译 year of goat skopostheorie translation
  • 相关文献

参考文献6

  • 1郝斐然.老外很纠结“绵羊年”还是“山羊年”?[N].武汉晚报,2015-02-19.
  • 2信莲.奥巴马向华人拜年耍幽默:不管它是公羊山羊还是绵羊[N].中国日报,2015-02-20.
  • 3胡亚平.羊年哪个“羊”网友:无非是烤羊肉涮羊肉的区别[N].广州日报,2015-02-17.
  • 4Nord,Christinae.Translating as a Purposeful Activity[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:29.
  • 5孙微.外媒纠结中国羊年是指哪种羊[N].环球时报,2015-02-16.
  • 6张可,周茂川.老外抓狂:中国羊年究竟是什么羊?[N].扬子晚报,2015-02-16.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部