期刊文献+

商业广告翻译与译者主体性

下载PDF
导出
摘要 商业广告翻译目的是告知消费者产品信息,诱导他们认同广告内容并进行购买。广告是呼唤型文本,翻译要以译语文化为中心,旨在达到译语的语用效果,即译入语要关注受众的接受性。侧重于译入语的翻译使译者在翻译过程中拥有更大的自由度。文化差异导致不可译的情况产生。译者要充分发挥其翻译主体性,灵活地解决翻译过程中遇到的问题,忠诚表达广告原意,艺术性传达广告的神韵。
作者 曹笑芳
出处 《艺术科技》 2016年第4期285-285,192,201,共3页 Art Science and Technology
  • 相关文献

参考文献5

  • 1Schiffman,Leon G.et al.Consumer Behavior[M] . Beijing: TsinghuaUniversity Press,2001.
  • 2Newmark,Peter.Approaches to Translation[M] . Shanghai: ShanghaiForeign Language Education Press,2001.
  • 3Nida,Eugene A.&Taber,Charles R. 翻译理论与实践[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
  • 4辜正坤.中西诗比较鉴赏与翻译理论[M].北京:清华大学出版社,2004:343.
  • 5李克兴. 广告翻译理论与实践[M]. 北京:北京大学出版社,2000.

共引文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部