期刊文献+

《国译汉文大成 红楼梦》研究

A Study on the Kokuyaku Kanbun Taisei Kōrōmu
原文传递
导出
摘要 1920年至1922年出版的《国译汉文大成红楼梦》(正文简称"国译本")是《红楼梦》日译史上最早的一个前80回全译本。该译本的产生背景为何?幸田露伴、平冈龙城作为合译者,是如何分工的?幸田露伴这位日本近代文豪对《红楼梦》有哪些真知灼见?这一距今将近百年的译本采用了何种文体?在整个《红楼梦》日译系统中,如何判定该译本的意义?这些正是本文想要着重探讨的问题。 Kokuyaku Kanbun TaiseiKoromu which was approximately all 80 chapters of A Dream of Red Mansions published from 1920 to 1922 is the first Japanese translation of How did this work come about? How did Koda Rohan and Hiraoka Ryujyo divid the work of the translation? As a very famous writer in modem Japan, we might ask how Krda Rohan understood A Dream of Red Mansions? How different was the style of this translation a hundred years ago? What is the historical significance of it? This paper focuses on these issues.
作者 宋丹
出处 《日语学习与研究》 2016年第2期114-123,共10页 Journal of Japanese Language Study and Research
关键词 《红楼梦》 平冈龙城 幸田露伴 文体 意义 A Dream of Red Mansions Hiraoka Ryujyo Koda Rohan text style significance
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献24

  • 1王人恩,长风.森槐南与《红楼梦》[J].红楼梦学刊,2001(4):264-281. 被引量:6
  • 2王人恩.《森槐南与红楼梦》补说(之一)[J].红楼梦学刊,2006(4):261-274. 被引量:3
  • 3王人恩.森槐南的题《红楼梦》诗词——《森槐南与红楼梦》补论(之二)[J].红楼梦学刊,2007(2):285-298. 被引量:5
  • 4[日]森槐南.紅楼夢の序詞[J].城南評論,1892(第1卷第2号).
  • 5[日]竹林貫一編.漢学者伝記集成[Z].東京:關書院,1928:1291.
  • 6[日]神田喜一郎.日本にぉける中国文学Ⅱ-日本填詞史話(下)[M]//神田喜一郎全集(七).京都:同朋舍,1986:113-115.
  • 7[日]森槐南.槐南集(二十八)[M].東京:文会堂書店,1912:21.
  • 8[日]森槐南.紅楼夢論評[J].早稻田文学,1892,27(11).
  • 9[日]伊藤漱平.日本における『紅楼夢』の流行-幕末から现代まごの書誌的素描[C]//伊藤漱平著作集(三).東京:汲古書院,2008.
  • 10刘雨珍编校.清代首届驻日公使馆员笔谈资料汇编[Z].天津:天津人民出版社,2010.

共引文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部