期刊文献+

跨文化传播视角下英文版《中国文学》女性作家及其作品译介探究--以《人到中年》译介为例 被引量:3

下载PDF
导出
摘要 英文版《中国文学》(1)译介了大量的中国当代优秀文学作品,涵盖小说、诗歌、散文等体裁,是外国人了解中国的一个窗口。值得一提的是在20世纪70年代末到80年代中期中国社会经历深刻的文化转型,涌现出大量的女作家,这些女作家积极参与这一时期的文化建构。此时期,恰逢西方女权运动的兴起,《中国文学》亦对外译介诸多女性作家的作品,并在国外引起反响。
作者 林文艺
出处 《学术评论》 2016年第1期107-113,共7页 Academic Review
基金 福建省2015年社科规划一般项目“中外文化交流语境中的英文版《中国文学》的研究”(项目编号:FJ2015B242)研究成果
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献7

  • 1何琳、赵新宇,2003,《新中国文学西播前驱-<中国文学>五十年》,《中华读书报》9月24日.
  • 2吴昉:《<中国文学>的诞生》,《对外大传播》1999年第6期.
  • 3Yang Xianyi. Thirty Years of "Chinese Literature", Chinese Literature , 《中国文学》1981年第10期.
  • 4杨宪益:《漏船载酒忆当年》,薛鸿时译,北京:十月文艺出版社,2001年,第190页.
  • 5《中国外文局五十年史料选编》,北京:新星出版社,1999年,第158,363,110页.
  • 6阿卞.读者对《中国文学》的反应[J].对外传播,1995,0(5):50-50. 被引量:7
  • 7唐家龙.面向世界的中国文学出版社[J].对外传播,1998(7):49-49. 被引量:1

共引文献2

同被引文献60

引证文献3

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部