期刊文献+

英译汉语诗歌中词语的选择和诗歌意象的再塑造——关于土牛诗《祖国在我生命之上》英译本南京理工大学学报(社会科学版)被中国社会科学评价中心AMI引文数据库收录为来源期刊

Diction and Poetic Image Reshaping in Chinese- English Poetry Translation—On the English Version of Motherland Above My Life by Tuniu
下载PDF
导出
摘要 本文以主流媒体诗人土牛的《祖国在我生命之上》为例,讨论了英译汉语诗歌中词语的选择和诗歌意象的再塑造。目前诗歌网络大众化翻译,应弄清词语的含义,考虑音韵效果,构筑诗人与读者的对话语境,建设诗意化的网络话语世界。 Exemplifying the Chinese poem Motherland above My Life by Tuniu,a poet in the mainstream media,this paper discusses diction and poetic image reshaping in Chinese- English poetry translation. It is advisable that in currently popularized Internet poetry translation,people accurately understand the expressions,take into account of rhyming effects,and create a dialogue context between poets and readers,so as to construct a poetic Internet discourse.
作者 徐军
出处 《南京理工大学学报(社会科学版)》 2016年第3期22-26,共5页 Journal of Nanjing University of Science and Technology:Social Sciences
关键词 现代诗研究 土牛 诗歌的意象 汉诗英译 motherland English versions of Chinese poems diction image reshaping
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部