摘要
本文以主流媒体诗人土牛的《祖国在我生命之上》为例,讨论了英译汉语诗歌中词语的选择和诗歌意象的再塑造。目前诗歌网络大众化翻译,应弄清词语的含义,考虑音韵效果,构筑诗人与读者的对话语境,建设诗意化的网络话语世界。
Exemplifying the Chinese poem Motherland above My Life by Tuniu,a poet in the mainstream media,this paper discusses diction and poetic image reshaping in Chinese- English poetry translation. It is advisable that in currently popularized Internet poetry translation,people accurately understand the expressions,take into account of rhyming effects,and create a dialogue context between poets and readers,so as to construct a poetic Internet discourse.
出处
《南京理工大学学报(社会科学版)》
2016年第3期22-26,共5页
Journal of Nanjing University of Science and Technology:Social Sciences
关键词
现代诗研究
土牛
诗歌的意象
汉诗英译
motherland
English versions of Chinese poems
diction
image reshaping