摘要
本研究采用自制"莫言小说平行语料库",利用语料库技术统计和整理了各部小说的基础语料库数据、词汇密度以及词长分布等数据,发现长篇小说能够较好地体现语言特征的稳定性,亦即翻译质量的稳定性,而短篇小说的语言特征则呈现出多样性。这些研究数据和结论可以作为时代背景下中国文学翻译参照的标准。
Based on the self-built Parallel Corpus of Mo Yan's Novels, this study statistically calcu- lates and sorts the diverse basic corpus data, lexical density and distribution of word length of every novel by using corpus technologies. The results show that long novels are capable of symbolizing stability of various language features, that is, the stability of translation quality; while short novels present language diversity. These research data and conclusions can be taken as referential standards in the background of Chinese literary translation nowadays.
出处
《河北广播电视大学学报》
2016年第2期54-58,共5页
Journal of Hebei Radio & TV University
基金
2014年度河北省社会科学基金项目<基于语料库的莫言小说英译语言特征研究>(HB14YY008)
关键词
语料库
语言特征
莫言
文学翻译
corpus
language feature
Mo Yan
literature translation