期刊文献+

基于语料库的莫言小说英译语言特征考察

On Corpus-based Language Features of Mo Yan's Novels
下载PDF
导出
摘要 本研究采用自制"莫言小说平行语料库",利用语料库技术统计和整理了各部小说的基础语料库数据、词汇密度以及词长分布等数据,发现长篇小说能够较好地体现语言特征的稳定性,亦即翻译质量的稳定性,而短篇小说的语言特征则呈现出多样性。这些研究数据和结论可以作为时代背景下中国文学翻译参照的标准。 Based on the self-built Parallel Corpus of Mo Yan's Novels, this study statistically calcu- lates and sorts the diverse basic corpus data, lexical density and distribution of word length of every novel by using corpus technologies. The results show that long novels are capable of symbolizing stability of various language features, that is, the stability of translation quality; while short novels present language diversity. These research data and conclusions can be taken as referential standards in the background of Chinese literary translation nowadays.
出处 《河北广播电视大学学报》 2016年第2期54-58,共5页 Journal of Hebei Radio & TV University
基金 2014年度河北省社会科学基金项目<基于语料库的莫言小说英译语言特征研究>(HB14YY008)
关键词 语料库 语言特征 莫言 文学翻译 corpus language feature Mo Yan literature translation
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献41

  • 1Mona Baker.Corpus-Based Translation Studies in the Academy[J].外国语,2007,30(5):50-55. 被引量:4
  • 2Sara Laviosa.Similarity and Difference in Corpus-based Translation Studies[J].外国语,2007,30(5):56-63. 被引量:8
  • 3沈佳音、胡雅君《莫言凭什么战胜村上春树?》,《看天下》,2012年第28期.
  • 4《王蒙:莫言获奖十八条》,《光明日报》,2013年1月11日.
  • 5谢天振《莫言作品"外译"成功的启示》,《文汇读书周报》,2012年12月14日.
  • 6张贺、王珏《中国文学如何更好走向世界》,《人民日报》,2012年11月23日.
  • 7Saldanha,G.Translator style:Methodological considerations. Translator . 2011
  • 8Setton,R.Corpus-based interpreting studies(CIS):Overview and prospects. . 2011
  • 9Wallaert,I.The elephant in the dark:Corpus-based description of translator’’’’s style[OL]. http://www.cahiersdugepe.fr/index1641.php . 2010
  • 10Winters,M.Modal particles explained:How modal particles creep into translations and reveal translators’’’’styles. Target . 2009

共引文献124

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部