摘要
河西宝卷中蕴含优秀的民俗文化,在对外宣传中,参照外宣翻译传播效果的标准和异化翻译方法,在忠实于原文民俗文化信息的基础上,遵循保留民俗文化特色、兼顾读者效果的原则,应采用音译、音译加意译或音译加释的翻译方法。
The Hexi Baojuan contains excellent folk culture. It stresses communication effect of external publicity and foreignizing translation method. Being faithful to the original information and cultural features,its translation should adopt translation methods of transliteration,transliteration plus free translation or transliteration plus interpretation.
出处
《钦州学院学报》
2016年第3期58-61,共4页
Journal of Qinzhou University
关键词
河西宝卷
民俗文化
外宣
音译
Hexi Baojuan
folk culture
external publicity
transliteration