期刊文献+

后殖民主义视角下杨宪益与霍克斯英译《红楼梦》文本的比较研究

下载PDF
导出
摘要 后殖民语境下,翻译研究因意识形态的介入走向社会、文化层面,赋予翻译深刻的现实意义。以杨宪益和霍克斯的《红楼梦》英译本为研究范本,分析两译本在习语典故、宗教文化以及诗词意象方面的不同处理策略,探究在权力差异环境中不平等的文化交流现象,进一步说明译者所处的意识形态和文化背景一定程度上决定了他们采取的翻译策略,以及在后殖民主义语境下,强势文化运用归化翻译策略来达到文化同化的目的。
作者 关宁 赵晓曼
出处 《开封教育学院学报》 2016年第4期45-47,共3页 Journal of Kaifeng Institute of Education
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献47

  • 1黄伊梅.从葛兰西到赛义德:文化领导权理论与后殖民主义[J].深圳大学学报(人文社会科学版),2004,21(6):64-68. 被引量:8
  • 2宋淇.试评《红楼梦》新英译[A].胡文彬,周雷编.香港红学论文选[C].天津:百花文艺出版社,1982.
  • 3[1]Robinson D. Translation and empire[M]. Manchester: St Jerome, 1997.13-14,115.
  • 4[3]Phillipson R. Linguistic imperialism[M]. Oxford: Oxford University Press, 1997.49.
  • 5[2]Hawks.D.(trans.) The Story of the Stone.(Vol.1).Harmondsworth:Penguin Books,1980.
  • 6[4]Venuti Lawrence.The Translator's Invisibility-A History of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
  • 7[7]Said.EOrientalism.[M].New York:Vintage,1978.
  • 8[8]Nida EuguneLanguage Culture,and Translation.Shanghai:[M].Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
  • 9[10]鲁迅.鲁迅选集(第四卷)[M].北京:人民文学出版社,1982.
  • 10冯庆华.论译者的风格[A]..翻译的理论建构与文化透视[C].上海:上海外语教育出版社,2000.330-342.

共引文献248

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部