摘要
自上世纪80年代翻译研究出现"文化转向"以来,文化和翻译的关系就变得愈加难以分割了。如今,"文化翻译"俨然又成了一个热门概念,具有强烈的跨学科色彩,不同人文学科背号的学者都在使用。然而,过于宽泛地使用这一概念也引起了诸多混乱、迷茫及对翻译研究本体身份的担忧。全球化不断发展的趋势,使得文化的不可译更具挑战性,但也促发了更为丰富的多样化和多元性,这不仅极大地拓展了跨文化交流空间,同时也唤起了对文化差异与沟通的更多关注。本文梳理了文化翻译的发展过程,并着眼于解析文化翻译所引起的困惑,提出了整合不同有关概念的途径与策略,旨在提升其对与文化相关的众多翻译现象的解释力。
Since translation studies took its "cultural turn" in the 1980s,it has become increasingly difficult to separate the notion of translation from that of culture.As a manifestation of this trend of development, "cultural translation" has emerged as a key concept informed by interdisciplinary interests and popularly employed by scholars with different humanities backgrounds.Yet the extensive reach of this concept has also created much confusion and muddle among practitioners of translation,causing anxiety about the identity of translation studies.Such a problem is compounded by the ever expanding globalization,which has made the outstanding issue of cultural untranslatability even more recalcitrant.The deepening globalization has,however,given rise to greater diversity and thrown more light on cultural differences than ever before,and has thus added significantly to the space for cross-cultural communication.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2016年第3期5-14,共10页
Chinese Translators Journal
关键词
文化翻译
异质性
文化语境
跨文化阐释
cultural translation
difference
cultural context
cross-cultural interpretation