期刊文献+

文化翻译的困惑与挑战 被引量:27

Cultural Translation as a Puzzle and a Challenge
原文传递
导出
摘要 自上世纪80年代翻译研究出现"文化转向"以来,文化和翻译的关系就变得愈加难以分割了。如今,"文化翻译"俨然又成了一个热门概念,具有强烈的跨学科色彩,不同人文学科背号的学者都在使用。然而,过于宽泛地使用这一概念也引起了诸多混乱、迷茫及对翻译研究本体身份的担忧。全球化不断发展的趋势,使得文化的不可译更具挑战性,但也促发了更为丰富的多样化和多元性,这不仅极大地拓展了跨文化交流空间,同时也唤起了对文化差异与沟通的更多关注。本文梳理了文化翻译的发展过程,并着眼于解析文化翻译所引起的困惑,提出了整合不同有关概念的途径与策略,旨在提升其对与文化相关的众多翻译现象的解释力。 Since translation studies took its "cultural turn" in the 1980s,it has become increasingly difficult to separate the notion of translation from that of culture.As a manifestation of this trend of development, "cultural translation" has emerged as a key concept informed by interdisciplinary interests and popularly employed by scholars with different humanities backgrounds.Yet the extensive reach of this concept has also created much confusion and muddle among practitioners of translation,causing anxiety about the identity of translation studies.Such a problem is compounded by the ever expanding globalization,which has made the outstanding issue of cultural untranslatability even more recalcitrant.The deepening globalization has,however,given rise to greater diversity and thrown more light on cultural differences than ever before,and has thus added significantly to the space for cross-cultural communication.
作者 孙艺风
机构地区 香港岭南大学
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2016年第3期5-14,共10页 Chinese Translators Journal
关键词 文化翻译 异质性 文化语境 跨文化阐释 cultural translation difference cultural context cross-cultural interpretation
  • 相关文献

参考文献22

  • 1Bhabha, Homi K. The Location of Culture [M]. London and New York: Routledge, 2004.
  • 2Branchadell, Albert. Introduction [A]. In Albert Branchadell and Lovell Margaret West (eds.). Less Translated Languages [C]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing,2005.
  • 3Buden, Boris and Nowotny, Stefan. Cultural Translation: An Introduction to the Problem [J]. Translation Studies, Vol. 2, No. 2, 2009.
  • 4Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics [M]. London: Oxford University Press, 1965.
  • 5Chesterman, Andrew. Response [J]. Translation Studies, Vol. 3, No. 1,2010.
  • 6Conway, Kyle. Translation and Hybridity [A]. In Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds.). Handbook of Translation Studies, Vol. Ⅲ [C]. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2012: 21-25.
  • 7Cortés, Ovidi Carbonell i. Response [J]. Translation Studies, Vol. 3, No. 1,2010.
  • 8Hassan, Wail S. Immigrant Narratives: Orientalism and Cultural Translation in Arab American and Arab British Literature [M]. New York: Oxford University Press, 2011.
  • 9Iser, Wolfgang. The Emergence of a Cross-Cultural Discourse: Thomas Carlyle's Sartor Resartus [A]. In Sanford Budick and Wolfgang Iser (eds.). The Translatability of Cultures: Figurations of the Space Between [C]. Stanford, CA: Stanford University Press, 1996.
  • 10Lefevere, André. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame [M]. London and New York: Routledge, 1992.

同被引文献209

引证文献27

二级引证文献31

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部