期刊文献+

莎剧中的Paradox修辞及其汉译 被引量:3

下载PDF
导出
摘要 Paradox是将两个意义对立的概念置于一处,看起来"非"实际上"是"的一种修辞手法,在莎士比亚戏剧中起着至关重要的作用。本文以莎士比亚四大悲剧为语料来源,采用较为简洁、清晰的方法,将paradox分为单词相对、短语相对和句子相对3种形式,并参照"辞格翻译方法模型",选取梁实秋、朱生豪等5种代表性译本,对paradox在不同译本中的翻译方法进行统计发现:梁实秋、朱生豪等5位译者均倾向于同时保留原文辞格的"修辞格式"和"修辞内容";在对paradox汉译操作的影响上,修辞格式大于修辞内容,辞格的特点大于译者的特点。
出处 《贵州大学学报(社会科学版)》 2016年第2期152-159,共8页 Journal of Guizhou University(Social Sciences)
基金 国家社科基金项目"隐喻认知视角下莎剧的修辞研究"(12BYY130)
  • 相关文献

参考文献22

  • 1谢世坚,邓霞.莎剧中的拟人修辞及其翻译[J].贵州大学学报(社会科学版),2014,32(1):140-145. 被引量:3
  • 2谢世坚,孙立荣.概念隐喻理论视角下莎剧的动物比喻研究[J].贵州大学学报(社会科学版),2015,33(3):165-172. 被引量:4
  • 3谢桂霞.<哈姆雷特>汉译的辞格研究[D].香港:香港理工大学.2010.
  • 4冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2010.
  • 5余立三.英语修辞比较与翻译[M].北京:商务印书馆,1985.
  • 6Honigmann, E A J. Othello[ M]//. The Arden Shakespeare. Lon- don: Routledge, 2008.
  • 7Thompson, A, Neil, T. Hamlet. [ M ]//The Arden Shakespeare [ M]. London: Routledge, 2008.
  • 8李学术.谈谈矛盾修辞法[J].外语与外语教学,1990(4):10-12. 被引量:1
  • 9莎士比亚全集[M].梁实秋,译.北京:中国广播电视出版社.2001.
  • 10莎士比亚全集(朱生豪译)[M].北京:人民文学出版社,1994.

二级参考文献53

共引文献90

同被引文献11

引证文献3

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部