摘要
Paradox是将两个意义对立的概念置于一处,看起来"非"实际上"是"的一种修辞手法,在莎士比亚戏剧中起着至关重要的作用。本文以莎士比亚四大悲剧为语料来源,采用较为简洁、清晰的方法,将paradox分为单词相对、短语相对和句子相对3种形式,并参照"辞格翻译方法模型",选取梁实秋、朱生豪等5种代表性译本,对paradox在不同译本中的翻译方法进行统计发现:梁实秋、朱生豪等5位译者均倾向于同时保留原文辞格的"修辞格式"和"修辞内容";在对paradox汉译操作的影响上,修辞格式大于修辞内容,辞格的特点大于译者的特点。
出处
《贵州大学学报(社会科学版)》
2016年第2期152-159,共8页
Journal of Guizhou University(Social Sciences)
基金
国家社科基金项目"隐喻认知视角下莎剧的修辞研究"(12BYY130)