期刊文献+

译者双重身份的建构与协调——基于个案分析的英译策略研究 被引量:4

原文传递
导出
摘要 译者应在关联交际过程的两个明示—推理阶段把握好从读者到重写者身份的转变,确保最佳关联性,实现译文的忠实性和跨文化传播目的。以《云南白族佛教音乐舞蹈图像研究》为个案,译者在阅读原文时可发挥客位研究优势,充分理解其内涵;在重写时宜选用"异化"策略,结合释义、音译等差异化方法英译文化负载表述,采用动态对等策略和图像辅助法英译描述性语段,使译文保持与原文一致的准确性和学术性。
作者 王玲 林若
出处 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2016年第2期115-122,共8页 Journal of PLA University of Foreign Languages
基金 云南大学首批"青年英才培育计划" 2015年度国家留学基金项目 2010年度国家社会科学基金项目"中国西南民族音乐图像文化保护与资源开发研究"(10BMZ031) 2013年度云南大学研究生优秀教材建设项目"英语跨文化交际:理论与体验" 2015年度云南省哲学社科艺术科学规划重点项目"云南民族音乐舞蹈图像文化艺术的资源保护 产业开发与国际交流研究"(A2015ZDZ001)
  • 相关文献

参考文献11

二级参考文献37

同被引文献46

引证文献4

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部