摘要
译者应在关联交际过程的两个明示—推理阶段把握好从读者到重写者身份的转变,确保最佳关联性,实现译文的忠实性和跨文化传播目的。以《云南白族佛教音乐舞蹈图像研究》为个案,译者在阅读原文时可发挥客位研究优势,充分理解其内涵;在重写时宜选用"异化"策略,结合释义、音译等差异化方法英译文化负载表述,采用动态对等策略和图像辅助法英译描述性语段,使译文保持与原文一致的准确性和学术性。
出处
《解放军外国语学院学报》
CSSCI
北大核心
2016年第2期115-122,共8页
Journal of PLA University of Foreign Languages
基金
云南大学首批"青年英才培育计划"
2015年度国家留学基金项目
2010年度国家社会科学基金项目"中国西南民族音乐图像文化保护与资源开发研究"(10BMZ031)
2013年度云南大学研究生优秀教材建设项目"英语跨文化交际:理论与体验"
2015年度云南省哲学社科艺术科学规划重点项目"云南民族音乐舞蹈图像文化艺术的资源保护
产业开发与国际交流研究"(A2015ZDZ001)