期刊文献+

在新旧、中西之间:近代知识分子群体对“他”字的改造 被引量:1

The Modern Intellectuals' Transformation of the Word “Ta” Based on the Old-New and West-East Relations
下载PDF
导出
摘要 在中国传统词汇中,"他"字为通性代词,即其本身并没有性别色彩,是女性、男性、中性的三位一体。在近代中国,新知识分子群体创造了"她"和"它"字,将女性与中性色彩从"他"字中剥离,"他"字渐渐从一个三位一体的通性词代词,蜕化为与西文"He"相对应的中文代词,由此,"他"字浸染了浓重的男性性别色彩。但是为了避免应用的繁杂,新知识分子群体并没有彻底清除"他"字的通性含义,因此"他"字在中文里,又残留着三位一体的通性余韵。男性性别色彩与通性余韵,这两个相互矛盾的面兼具于"他"字之中,使得现代中国书面语言实际运用过程中出现指代的困境。
作者 王莉莉
出处 《山西档案》 北大核心 2016年第1期31-33,共3页 Shanxi Archives
  • 相关文献

参考文献5

  • 1周作人改革丨J].新青年,1918-5,(2).
  • 2钱玄同,周作人.英文"she”字译法之商榷[J].新青年,1919-6,(2).
  • 3钱玄同他"和”他们”两个词儿的分化之讨论[J].国语月刊,1922-1,(10).
  • 4潘垂统.他牺牲了两性的幸福[J].民国日报.觉悟,1921-9,(19).
  • 5马少莉.德汉语中的性别歧视[J].德语学习,2008(2):38-41. 被引量:1

同被引文献2

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部