摘要
语境参数和概念整合理论在探讨翻译过程时具有互补作用,可以用来分析文学语篇翻译过程中语义生成的认知过程。本文探讨了英汉翻译过程中如何利用语境参数和心理空间的综合理论方法来进行消除歧义、填补空白、多义判别、合理搭配和语义推理等问题,并揭示了文学语篇翻译过程中语义生成的认知机制,突显出直观性、可描写性和可阐释性的理论方法论特点。
Context Parameters Theory (CPT) and Conceptual Integration Theory (CIT) play the complementary role in exploring the translation process, which can be used to analyze the cognitive process of meaning generation in literary Translation. This paper discusses how to use the comprehensive theoretical method of CPT and CIT to solve the problems of ambiguity, gap filling, polysemy, collocation, and semantic reasoning; it also reveals the cognitive mechanism of meaning generation in literary text translation, with its vividness, descriptiveness and interpretiveness highlighted.
出处
《外国语文》
北大核心
2016年第1期123-128,共6页
Foreign Languages and Literature
基金
教育部人文社会科学青年基金项目"认知语境等值的界面研究"(14YJC740064)的成果之一
关键词
语篇翻译
语义生成
认知机制
语境参数
心理空间
text translation
meaning generation
cognitive mechanism
contextual parameters
mental space