期刊文献+

《论语》选段英译比较赏析——以理雅各版、韦利版、刘殿爵版为案例

A Comparative Study of Three English Versions of The Analects——Using Legge's,Waley's and Lau's Versions as Examples
下载PDF
导出
摘要 《论语》是中国人的经典。千百年来,《论语》一直是人们广为传诵和学习的典籍之一,被不断地翻译为多种语言流往世界各地。而在其众多的英文译本中,理雅各、韦利及刘殿爵这三位译者的版本最受读者的追捧和认可。从关键的文化概念词处理、语言特点、文化误读三个方面出发,分析总结典型例子,对《论语学而篇一》理译本、韦译本及刘译本做出一个综合的考量。 The Analects, a main classic of Chinese culture, is widely read and learned by people from both china and abroad for thousands of years. As one of the most famous Chinese classics, it is translated into numerous kinds of languages. Among its many English versions, Legge' s, Waley' s and Lau' s versions are most recognized and accepted by the academic field. This article centers on a comparative study of these three versions from three perspectives, i.e. the translation of key concept words, the characteristics of sentences and their cultural misleading.
作者 赵力瑾
出处 《榆林学院学报》 2016年第3期101-104,共4页 Journal of Yulin University
关键词 《论语》 理雅各 韦利 刘殿爵 The Analects James Legge Arthur Waley D. C. Lau
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献13

  • 1崔永禄.理解的困惑与译者的意图——阅读《论语》两个译本的札记[J].外语教学,1999,20(1):21-25. 被引量:17
  • 2杨伯峻译注.论语[M].北京:中华书局,1980..
  • 3Ames, Roger T & Henry Rosemont, Jr (1998) The Analects of Confucius: A Philosophical Translation. New York: The Ballantine Publishing Group.
  • 4Bassnett Susan&AndreLefevere.(1998) Constructing Cultures : Essays on Literary Translation[M].上海外语教育出版社,2001年..
  • 5Bassnett Susan.(2002) Translation Studies ( Third Edition )[M].上海外语教育出版社,2004年..
  • 6Newmark Peter.(1982) Approaches to Translation[M].上海外语教育出版社,2001年..
  • 7Nida EugineA.Language and Culture : Contexts in Translation[M].上海外语教育出版社,2001年..
  • 8Waley Arthur.The Analects.(汉英对照)[M].外语教学与研究出版社,1998年..
  • 9Wilss Wolfram.( 1982) The science of Translation : Problems and Methods[M].上海外语教育出版社,2001年..
  • 10朱熹.论语集注[M].济南:齐鲁书社,1996.

共引文献69

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部