摘要
《简·爱》是19世纪英国女作家夏洛蒂·勃朗特的作品,被翻译为多国文字,改编成多部影视文本,在世界各国广泛传播,是一部当之无愧的文学经典。在文学经典以译本形式传播时,译著基本忠实于原著,译著可以看成是"经典"在时间和空间上的单纯"扩散"。而文学经典以改编后的影视文本传播时,改编后的影视文本与"经典"之间存在一些差异,"经典"的传播是多种文化"合力"作用的结果。文章运用文本分析法分析《简·爱》的影视文本改编过程中各版本之间及其与原著在"故事"和"情节"上的差异,从叙事学层面说明《简·爱》这部经典作品能够广泛传播的原因,并阐明时代背景、社会思潮及同时代作品等这些文化语境对经典传播的影响。
出处
《浙江传媒学院学报》
2016年第2期92-97,共6页
Journal of Zhejiang University of Media & Communications
基金
2010年国家"十二五"哲学社会科学规划重大项目"外国文学经典生成与传播"(10&ZD135)的研究成果