期刊文献+

从叙事学层面谈文学经典的影视传播——以《简·爱》被改编的影视文本为例 被引量:5

下载PDF
导出
摘要 《简·爱》是19世纪英国女作家夏洛蒂·勃朗特的作品,被翻译为多国文字,改编成多部影视文本,在世界各国广泛传播,是一部当之无愧的文学经典。在文学经典以译本形式传播时,译著基本忠实于原著,译著可以看成是"经典"在时间和空间上的单纯"扩散"。而文学经典以改编后的影视文本传播时,改编后的影视文本与"经典"之间存在一些差异,"经典"的传播是多种文化"合力"作用的结果。文章运用文本分析法分析《简·爱》的影视文本改编过程中各版本之间及其与原著在"故事"和"情节"上的差异,从叙事学层面说明《简·爱》这部经典作品能够广泛传播的原因,并阐明时代背景、社会思潮及同时代作品等这些文化语境对经典传播的影响。
作者 杨薇
出处 《浙江传媒学院学报》 2016年第2期92-97,共6页 Journal of Zhejiang University of Media & Communications
基金 2010年国家"十二五"哲学社会科学规划重大项目"外国文学经典生成与传播"(10&ZD135)的研究成果
  • 相关文献

参考文献17

二级参考文献30

  • 1苏汶.影视艺术改编教程[J].世界电影,1996,0(1):199-231. 被引量:25
  • 2陈永国,马海良编.《本雅明文选》(北京:中国社会科学出版社,1999),407-408.
  • 3[法]吉尔·德勒兹.《福柯褶子》,于奇智、杨沽译,长沙:湖南文艺出版社,2001年.
  • 4[2]孟子[M].王常则,译,注.太原:山西古籍出版社,2004.
  • 5[3]尼采.尼采生存哲学[M].杨恒达,译.北京:九州出版社,2003.
  • 6[美]哈罗德·布鲁姆.《西方正典:伟大作家和不朽作品》,江宁康译,南京:译林出版社2005版,第3页.
  • 7[美]勒内·韦勒克,奥斯汀·沃伦.《文学理论》.刘象愚译.南京:江苏教育出版社,2005年.
  • 8[意]伊塔洛·卡尔维诺.《为什么读经典》,第1页,黄灿然、李桂蜜译,南京,译林出版社,2006.
  • 9[美]加里·夏皮罗:《翻译、重复、命名--福柯、德里达与<道德的谱系>》,萧莎译,见汪民安、陈永国编:《尼采的幽灵:西方后现代语境中的尼采》,北京:社会科学文献出版社,2001年,第253-271页.
  • 10[法]米歇尔·福柯:《规训与惩罚:监狱的诞生》,刘北成、杨远婴译,北京:生活·读书·新知三联书店,1999年.

共引文献242

同被引文献16

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部