期刊文献+

口译表达中的“变通”及其限度 被引量:4

Flexibility and Its Limitations in the Delivery Phase of Interpreting
原文传递
导出
摘要 本文重点探讨口译表达阶段的"变通"及其限度问题。文章指出,"变通"是口译员在现场工作时经常采取的手段,并分别讨论了在遇到生词、知识缺失、背景缺失、文化差异、"不可译"现象及情境需要等情况时译员可采取的"变通"手段。随后,文章通过举例指出口译中的"变通"不可超过一定限度。口译员必须掌握好"变通"的方法及其限度,使"变通"更好地为沟通服务。 This paper focuses on both flexibility and its limitations in the delivery phase of interpreting. It first puts forward the various flexible means that interpreters often adopt to deal with difficult situations,such as unknown words,lack of knowledge,missing background,cultural differences,the untranslatability and situational challenges. The paper then points out the limitations of flexibility in interpreting and concludes that flexibility within reasonable limits will contribute to interpreters’ performance in enhancing communication.
作者 姚斌
出处 《中国科技翻译》 北大核心 2016年第2期19-22,共4页 Chinese Science & Technology Translators Journal
基金 中央高校基本科研业务费专项资金资助 项目名称:"口译案例教学创新模式研究" 项目批准号:2016JJ011 北京外国语大学2016年度基本科研业务费资助~~
关键词 口译表达 变通 限度 delivery phase of interpreting flexibility limitation
  • 相关文献

参考文献4

  • 1王欣.纵横:翻译与文化之间(第一辑).外文出版社,2008,140,183.
  • 2[17]让·艾赫贝尔著,孙慧双译.口译须知[M].外语教学与研究出版社,1982.
  • 3DanicaSeleskovitch著.黄为忻,钱慧杰译.口译技艺:即席传译与同声传译经验谈.上海翻译出版公司,1991,106.
  • 4李民.中韩口译过程中译员伦理规范的审视[J].解放军外国语学院学报,2013,36(2):101-105. 被引量:7

二级参考文献8

共引文献7

同被引文献22

引证文献4

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部