摘要
本文重点探讨口译表达阶段的"变通"及其限度问题。文章指出,"变通"是口译员在现场工作时经常采取的手段,并分别讨论了在遇到生词、知识缺失、背景缺失、文化差异、"不可译"现象及情境需要等情况时译员可采取的"变通"手段。随后,文章通过举例指出口译中的"变通"不可超过一定限度。口译员必须掌握好"变通"的方法及其限度,使"变通"更好地为沟通服务。
This paper focuses on both flexibility and its limitations in the delivery phase of interpreting. It first puts forward the various flexible means that interpreters often adopt to deal with difficult situations,such as unknown words,lack of knowledge,missing background,cultural differences,the untranslatability and situational challenges. The paper then points out the limitations of flexibility in interpreting and concludes that flexibility within reasonable limits will contribute to interpreters’ performance in enhancing communication.
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2016年第2期19-22,共4页
Chinese Science & Technology Translators Journal
基金
中央高校基本科研业务费专项资金资助
项目名称:"口译案例教学创新模式研究"
项目批准号:2016JJ011
北京外国语大学2016年度基本科研业务费资助~~
关键词
口译表达
变通
限度
delivery phase of interpreting
flexibility
limitation