期刊文献+

论外宣翻译的直译方法——以《舌尖上的中国》为例 被引量:9

On the Literal Approach for Foreign Publicity Translation:A Case Study of A Bite of China
原文传递
导出
摘要 外宣翻译担负着传播中国声音的重要任务,恰当地使用翻译方法就可以最大限度传递中国文化。本文通过对《舌尖上的中国》英译本的分析,说明直译的方法是跨文化交际的趋势,同时在语言表达上要符合目的语读者习惯。 Foreign publicity translation takes the responsibility of transmitting the voice of China. With proper translating method,Chinese culture can be transmitted to the fullest extent possible. A Bite of China is analyzed in this paper to illustrate that literal translation accords with the trend of cross-cultural communication,and that the target language reader’ s habitual inclinations should be taken into consideration in language expression.
作者 高洁 梁兰芳
出处 《中国科技翻译》 北大核心 2016年第2期43-46,共4页 Chinese Science & Technology Translators Journal
基金 河北师范大学人文社科基金项目(SK2014Q03)部分成果
关键词 外宣翻译 直译 舌尖上的中国 foreign publicity translation literal translation A Bite of China
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献9

同被引文献37

引证文献9

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部