摘要
外宣翻译担负着传播中国声音的重要任务,恰当地使用翻译方法就可以最大限度传递中国文化。本文通过对《舌尖上的中国》英译本的分析,说明直译的方法是跨文化交际的趋势,同时在语言表达上要符合目的语读者习惯。
Foreign publicity translation takes the responsibility of transmitting the voice of China. With proper translating method,Chinese culture can be transmitted to the fullest extent possible. A Bite of China is analyzed in this paper to illustrate that literal translation accords with the trend of cross-cultural communication,and that the target language reader’ s habitual inclinations should be taken into consideration in language expression.
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2016年第2期43-46,共4页
Chinese Science & Technology Translators Journal
基金
河北师范大学人文社科基金项目(SK2014Q03)部分成果
关键词
外宣翻译
直译
舌尖上的中国
foreign publicity translation
literal translation
A Bite of China