期刊文献+

译入语文化语境对林徽因译作《夜莺与玫瑰》的影响

Influences of Target Language Cultural Context on Lin Huiyin' s Translation of the Nightingale and the Rose
下载PDF
导出
摘要 林徽因译作《夜莺与玫瑰》是民国时期翻译作品的优秀代表。以林徽因译作《夜莺与玫瑰》为例,从译入语文化语境的社会文化传统、社会历史背景及审美价值观这三个方面分析译作所受到的影响。译作受中国文化传统的影响,在语言上体现了民国时期白话文与文言文转型期特有的文言遗韵。同时受当时历史背景的影响,林徽因为使译作更好地被接受,使用了恰当的翻译策略,使得其译作《夜莺与玫瑰》体现了唯美主义的审美价值观,至今仍受读者喜爱。 Lin Huiyin's translation of the Nightingale and the Rose is an outstanding representative of transla-tion works in the period of Republic of China. Taking Lin Huiyin's translation of the Nightingale and the Rose asan example,the paper analyzed the influences of the target language cultural context on translation from three as-pects: social and cultural traditions,historical background and aesthetic values. Influenced by social and culturaltraditions,Lin's translation showed the special features of classical Chinese during the period of Republic of Chi-na. Meanwhile,influenced by the then historical background,proper translation strategies were employed tomake the translation more acceptable.
作者 王静
出处 《江苏工程职业技术学院学报》 2016年第1期66-68,共3页 Journal of Jiangsu College of Engineering and Technology
关键词 译入语 文化语境 《夜莺与玫瑰》 target language cultural context the Nightingale and the Rose classical Chinese style
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献34

  • 1耿纪永.欧美象征派诗歌翻译与30年代中国现代派诗歌创作[J].中国比较文学,2001(1):74-89. 被引量:5
  • 2杨立民.现代大学英语精读2[M].北京:外语教学与研究出版社.2002:18—20.
  • 3周韦,矛风华.现代大学英语精读2课文辅导[M].北京:世图音像电子出版社,2006.
  • 4牛瑞英.《社会文化理论和第二语言发展的起源》述介[J].外语教学与研究,2007,39(4):314-316. 被引量:64
  • 5郭沫若.雪莱的诗.创造季刊,1923,.
  • 6戴文葆.胡愈之译文集:上卷[G].南京:译林出版社,1999.
  • 7蔡清富,穆立立.穆木天诗文集[M].长春:时代文艺出版社,1985.
  • 8梁从诫.建筑家的眼睛诗人的心灵(代序)[M]//林徽因.林徽因诗集.北京:人民文学出版社,1985.
  • 9曹汛.寻找一篇文章[N].光明日报,1999-04-08(7).
  • 10张菊香,张铁荣编著.《周作人年谱1885-1967》,《域外小说集》第二集.

共引文献23

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部