摘要
贯穿于中世纪的教俗之争使教会和国王的权力出于此消彼长的掣肘中。通过文化翻译实践一方面保存了古典文化的因子,同时也为新的文化思潮的出现奠定了基础。对《圣经》宗教典籍的翻译和希腊哲学、罗马世俗文学作品的翻译形成了个性鲜明但有互为补充的翻译思想。这些翻译思想对西方翻译理论体系的建构起着承前启后的重要作用。
There were constant power struggles between church and state throughout the Middle Ages. Cultural translation practice,on the one hand,preserves the classical cultural factors,but simultaneously lays a solid foundation for the emergence of new cultural ideological trend. Translations of religious texts of The Bible,ancient Greek philosophical works and profane Roman literary works contribute to the formation of distinct but complementary translation thoughts. These translation thoughts play an important role in constructing Western translation theory in the long run.
出处
《绍兴文理学院学报》
2016年第2期90-92,共3页
Journal of Shaoxing University
基金
新疆维吾尔自治区普通高校人文社科重点研究基地中外文化比较与跨文化交际研究基地招标课题"‘翻译文化效应’视域下新疆翻译文化自觉
自信与翻译文化‘强疆’"(XJEDU010713C03)研究成果之一
关键词
“翻译文化效应”
中世纪
翻译思想
Trans-cultural Effectology
Middle Ages
translation thought