期刊文献+

权力话语理论操控下《本草纲目》英译的文化诠释 被引量:8

Cultural annotation in the translation of Compendium of Materia Medica from the perspective of the theory of power and discourse
原文传递
导出
摘要 米歇尔·福柯提出的权力话语理论从社会因素、历史背景和政治平衡等3个方面揭示了翻译活动的本质。话语是权力实施的工具,《本草纲目》的译者在充分尊重原作的前提下,通过对部分术语的增译和注释,彰显了中医学、哲学和文化在世界舞台的地位。同时,话语也是获得权力的关键,《本草纲目》英译本中对于文化负载语的注释和文化诠释巩固了中国医学与文化在世界舞台上的地位。将权力话语理论引入到《本草纲目》的英译活动中,从权力的视角指导跨文化交际,有助于译者明确翻译策略,在更加广阔的国际背景框架内阐释译文的合理性。 The theory of power and discourse initiated by Michel Foucault can be applied to the interpretation of essence of translation from the perspectives of social studies, historical background and political balance. The discourse is the instrument for power implementation. On the premise that the translated text is faithful to the source language, the translator of the Compendium of Materia Medica applies the amplification and the annotation to demonstrate the status of Chinese medicine in the world. Meanwhile, the discourse contributes to the power acquisition and the cultural interpretation of the culturally-loaded terms strengthens medical and cultural status of Chinese medicine around the globe. The application of the theory to the translation of the Compendium of Materia Medica will shed light on the strategy for the translators and clarify the translated script under the framework of wider global context.
作者 李振
出处 《中华中医药杂志》 CAS CSCD 北大核心 2017年第7期2888-2890,共3页 China Journal of Traditional Chinese Medicine and Pharmacy
基金 2014年江苏省教育厅高校哲学社会科学基金指导项目(No.2014SJD087) 2015年中国药科大学校级教改青年项目(No.药大教[2015]112号)~~
关键词 权力话语 中医翻译 本草纲目 文化诠释 Theory of power and discourse Translation of Chinese medicine Compendium of Materia Medica Cultural interpretation
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献18

  • 1郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语,1998,21(2):13-20. 被引量:935
  • 2辛斌.语言、权力与意识形态:批评语言学[J].现代外语,1996,19(1):21-26. 被引量:233
  • 3吕俊.翻译研究:从文本理论到权力话语[J].四川外语学院学报,2002,18(1):106-109. 被引量:93
  • 4夏洛蒂·勃朗特.简·爱[M].李霁野,译.西安:陕西人民出版社,1982.
  • 5弗拉基米尔·纳博科夫.洛丽塔[M].主万译.上海:上海译文出版社,2005.
  • 6Lefevere A.Translation/history/culture:a source book[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:149.
  • 7Venuti L.The translator's invisibility[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:20.
  • 8马克思.韦伯.经济与社会:上卷[M].林荣远,译.北京:商务印书馆,1998:81.
  • 9黄灿然.卡尔维诺:为什么要读经典作品[EB/OL].[2007-9-03].http://WWW.ruanyifeng.corn/calvino/2007/09/why-read-the-classics.html.
  • 10弗拉基米尔.纳博科夫.洛丽塔[M].于晓丹,译.南京:译林出版社,2000:102.

共引文献15

同被引文献74

引证文献8

二级引证文献17

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部