摘要
米歇尔·福柯提出的权力话语理论从社会因素、历史背景和政治平衡等3个方面揭示了翻译活动的本质。话语是权力实施的工具,《本草纲目》的译者在充分尊重原作的前提下,通过对部分术语的增译和注释,彰显了中医学、哲学和文化在世界舞台的地位。同时,话语也是获得权力的关键,《本草纲目》英译本中对于文化负载语的注释和文化诠释巩固了中国医学与文化在世界舞台上的地位。将权力话语理论引入到《本草纲目》的英译活动中,从权力的视角指导跨文化交际,有助于译者明确翻译策略,在更加广阔的国际背景框架内阐释译文的合理性。
The theory of power and discourse initiated by Michel Foucault can be applied to the interpretation of essence of translation from the perspectives of social studies, historical background and political balance. The discourse is the instrument for power implementation. On the premise that the translated text is faithful to the source language, the translator of the Compendium of Materia Medica applies the amplification and the annotation to demonstrate the status of Chinese medicine in the world. Meanwhile, the discourse contributes to the power acquisition and the cultural interpretation of the culturally-loaded terms strengthens medical and cultural status of Chinese medicine around the globe. The application of the theory to the translation of the Compendium of Materia Medica will shed light on the strategy for the translators and clarify the translated script under the framework of wider global context.
出处
《中华中医药杂志》
CAS
CSCD
北大核心
2017年第7期2888-2890,共3页
China Journal of Traditional Chinese Medicine and Pharmacy
基金
2014年江苏省教育厅高校哲学社会科学基金指导项目(No.2014SJD087)
2015年中国药科大学校级教改青年项目(No.药大教[2015]112号)~~
关键词
权力话语
中医翻译
本草纲目
文化诠释
Theory of power and discourse
Translation of Chinese medicine
Compendium of Materia Medica
Cultural interpretation