摘要
基于"葛浩文英译小说作品及其汉语原著平行语料库",文章从多方面初步考察了苏童三部小说的英译本,进而分析了葛浩文的翻译风格。考察发现,《碧奴》带有非常明显的英语原创文本特征,译者在翻译过程中进行了大面积的省译和改写;《米》译文笔法细腻,语言丰富;《我的帝王生涯》书面语程度较大,译文严格按照原著进行翻译。译者对三部作品翻译策略的变化体现了他忠实于读者的翻译思想,即尊重"市场"的体现。
出处
《经济师》
2016年第5期181-182,共2页
基金
秦皇岛市科技计划项目"基于语料库的美国翻译家葛浩文翻译风格研究--以苏童四部小说英译本为例"(项目编号201502A347)研究成果
河北社科基金项目<中国译学研究成果"走出去"--华人学者在国际会议发表英文文章和出版英文专著的现状
问题及对策>资助(项目编号HB14YY006)