期刊文献+

“市场”经济视角下的葛浩文翻译策略 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 基于"葛浩文英译小说作品及其汉语原著平行语料库",文章从多方面初步考察了苏童三部小说的英译本,进而分析了葛浩文的翻译风格。考察发现,《碧奴》带有非常明显的英语原创文本特征,译者在翻译过程中进行了大面积的省译和改写;《米》译文笔法细腻,语言丰富;《我的帝王生涯》书面语程度较大,译文严格按照原著进行翻译。译者对三部作品翻译策略的变化体现了他忠实于读者的翻译思想,即尊重"市场"的体现。
作者 杨丹
出处 《经济师》 2016年第5期181-182,共2页
基金 秦皇岛市科技计划项目"基于语料库的美国翻译家葛浩文翻译风格研究--以苏童四部小说英译本为例"(项目编号201502A347)研究成果 河北社科基金项目<中国译学研究成果"走出去"--华人学者在国际会议发表英文文章和出版英文专著的现状 问题及对策>资助(项目编号HB14YY006)
  • 相关文献

参考文献7

  • 1Baker,M.Towards a methodology for investigating the style of a literary translator[J].Target,2000(2):241-266.
  • 2Laviosa,S.Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrativeprose[J].Meta,1998(4):557-570.
  • 3Olohan,M.Introducing Corpora in Translation Studies[M].New York:Routledge,2004.
  • 4Saldanha,G.Translator style:methodological considerations[J].Translator,2011(1):25-50.
  • 5Leech,G&J.Svartvik.A Communicative Grammar of English[M].London:Longman,1975.
  • 6Berry,Michael.The Translator’s Studio:A Dialogue with Howard Goldblatt[J].Persimmon:Asian Literature,Arts,and Culture,2002,(2):18-25.
  • 7曹顺庆,王苗苗.翻译与变异——与葛浩文教授的交谈及关于翻译与变异的思考[J].清华大学学报(哲学社会科学版),2015,30(1):124-128. 被引量:32

二级参考文献7

  • 1曹雪芹.《红楼梦》,北京:人民文学出版社,1985年,第27页.
  • 2赋格,张建.《葛浩文:首席且唯一的“接生婆”》,《南方周末》2008年3月26日.
  • 3Howard Goldblatt,The Writing Life,Washington Post,April 28,2002.
  • 4郭娟.《译者葛浩文》,《经济观察报》2009年3月24日.
  • 5Cao Xueqin,Gao E,A Dream of Red Masions:An Abridged Version,Yang Xianyi,Trans.,Dai Naidie,Beijing:The Commercial Press,1986.P.127.
  • 6Mo Yan,The Garlic Ballads,Howard Goldblatt,Trans.,New York:Arcade Publishing,2012.p.268.
  • 7王弼.《十三经注疏·周易正义序》,上海:上海古籍出版社,2007年,第7页.

共引文献31

同被引文献8

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部