期刊文献+

接受美学视域下的《娇娜》英译研究

A study of Jiaonuo's English versions from the perspective of reception aesthetics
下载PDF
导出
摘要 《娇娜》是《聊斋志异》中的名篇。在接受美学视域下从词汇、句法、语篇三个层面对比其两个英译本,发现以目的语为母语的译者在语言灵活性和地道性上有很大优势;以源语为母语的译者在文化内涵的把握和文化保留上占据优势。在此基础上探讨对应的中国志怪小说的翻译策略,为接受美学视角下的翻译活动提供实践支持。 Jiaonuo is a famous story of Liao Zhai Zhi Yi.Reception aesthetics,centering on readers' reception,provides new angles and sheds light for translation studies.Under the guidance of reception aesthetics,the present study compares Jiaono's two English versions from lexical,syntactical and discoursal dimensions.Findings indicate that translators of target-language outperform their counterparts of source-language in terms of the flexibility and idiomaticity of language.However,the latter excel in the perception of cultural connotation and cultural reservation.Further on,it is supportive for the translation from the perspective of reception aesthetics to probe into the corresponding translation strategies for Chinese "Zhiguai"stories.
出处 《镇江高专学报》 2016年第2期18-21,共4页 Journal of Zhenjiang College
关键词 接受美学 《聊斋志异》 娇娜 翻译策略 reception aesthetics Liao Zhai Zhi Yi Jiaono translation strategy
  • 相关文献

参考文献7

  • 1丁往道.中国神话及志怪小说一百篇[M].北京:中国对外翻译出版公司,1995.
  • 2GILES H. Strange stories from a chinese studio [ M ]. Hong Kong: Kelly & Walsh. Limited, 1968.
  • 3姚斯,霍拉勃.接受美学与接受理论[M].周宁,金元浦译.沈阳:辽宁人民出版社,1987.
  • 4刘凤梅.从接受美学视角论翻译[J].北京第二外国语学院学报,2005,27(2):23-26. 被引量:58
  • 5蒲松龄.聊斋志异[M].上海:中华书局,1978:28-33.
  • 6连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.
  • 7王力.中国语言理论[M].上海:商务印书馆,1951:197.

二级参考文献3

  • 1[2]伽达默尔:《真理与方法》[M],上卷,上海译文出版社1997年,第256页.
  • 2[3]姚斯:《文学史作为向文学理论的挑战》[M],见《接受美学与接受理论》,辽宁人民出版社1987年,第29页.
  • 3伽达默尔.《真理与方法》,洪汉鼎译,上海译文出版社,1992年,第388页.

共引文献271

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部