期刊文献+

目的论视角下吉川版《水浒传》翻译考论

Yosukawa's Translation of All Men Are Brothers in the Perspective of Translation Teleology
原文传递
导出
摘要 翻译目的论为功能派翻译理论的核心内容,"目的法则"是翻译目的论中的首要法则,在翻译过程中,翻译目的决定了翻译的策略和方法。日本汉学家吉川幸次郎和清水茂本着研究、传播和忠实反映中国文化的目的,在翻译中国古典名著《水浒传》时采取了"纪实翻译"的策略和方法,取得了预期的翻译效果。 Translation teleology is the core of translation functionalism,and the principle of purpose should be the first consideration of all translations since purpose determines strategy and methods.Yosukawa and Shimizu,two Japanese Sinologists,take as the purpose researching,spreading and representing Chinese culture,and adopt documentary-like strategy in translating All Men Are Brothers,achieving their expected effect.
作者 陈安梅
出处 《扬州大学学报(人文社会科学版)》 2015年第6期121-125,共5页 Journal of Yangzhou University(Humanities and Social Sciences Edition)
基金 江苏省2012年度高校哲学社会科学研究基金项目(2012JD40029) 江苏省2012年研究生科研创新项目(cxzz12-0885)
关键词 翻译目的论 吉川幸次郎 清水茂 《水浒传》日译本 纪实翻译 translation teleology Yosukawa Shimizu Japanese translation of All Men Are Brothers documentary-like translation
  • 相关文献

参考文献3

  • 1李庆.日本汉学史第三部:转折和发展[M].上海:上海外语教育出版社,2001:312.
  • 2张南峰,陈德鸿.西方翻译理论精选[M].香港:香港城市大学出版社,2002:90—91.
  • 3施耐庵.水浒传[M].吉川幸次郎,清水茂,译.东京:岩波文库,1998.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部