摘要
文章首先采用汉语二语学习者输出的偏误实例分析了母语为英语的汉语学习者在习得汉语指示指称词语时出现的偏误,然后采用对比分析的方法探讨了四类汉语和英语的指示指称词语在近指功能和远指功能方面的差异,从而得出了母语为英语的汉语学习者的这类偏误源自于其母语干扰的结论。文章所分析的四类指示指称词语分别是:(1)指称人、物和事件的指示指称词语;(2)指称性状的指示指称词语;(3)指称方式的指示指称词语;(4)指称程度的指示指称词语。最后文章根据各类指示指称词语偏误的特点提出了有针对性的教学策略。
This paper starts with a probe into the errors in learning Chinese demonstratives and referential markers made by Chinese learners of English native speakers and proceeds to discuss the differences between four types of Chinese and English demonstratives and referential markers in their proximal and distal functions. Thus it is proved that those errors made by English native speakers are caused by their mother-tongue interference. The four types of errors discussed in the paper are: 1) DRW referring to human beings,things and events; 2) DRW referring to quality and state; 3) DRW referring to methods; and 4) DRW referring to degrees. Finally,some pertinent teaching tactics are recommended in line with specific features of each type.
出处
《海南师范大学学报(社会科学版)》
2016年第4期107-114,共8页
Journal of Hainan Normal University(Social Sciences)
关键词
汉语习得
指示指称词语
近指
远指
偏误
Chinese acquisition
demonstratives and referential markers
proximal terms
distal terms
errors