期刊文献+

文学作品中专有名词的英译方法探析

Translation of Chinese proper nouns in literary works
下载PDF
导出
摘要 采用案例研究法探究文学作品中专有名词的英译方法,所选案例为苏童小说《我的帝王生涯》和葛浩文的译本My Life as Emperor。搜集原文中所有的专有名词和相应译文,找出共性和差别,再针对个别专有名词进行数据分析,归纳出文学作品中专有名词的英译方法有零文外注释、转换、音译、意译、音意结合等。 By case study,the paper studies how to translate Chinese proper nouns in literary works.The case to be studied is My Life as Emperor written by SU Tong and translated by Howard Goldblatt.After collecting proper nouns and corresponding translated versions,finding something those translated versions share and differ,and analyzing specific words and their translated versions,conclusions on how to translate Chinese proper nouns in literary works are drawn:zero note beyond the text;shift;transliteration;free translation;combination between transliteration and free translation.
作者 麻巧玲
出处 《周口师范学院学报》 CAS 2016年第3期46-49,共4页 Journal of Zhoukou Normal University
关键词 文学作品 专有名词 英译方法 literary works proper nouns translating methods
  • 相关文献

参考文献5

  • 1Goldblatt, H. My life as emperor [M].London: Faber and Faber,2005.
  • 2马志波,夏廷德.实用新闻英语翻译(英汉双向)[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2010:111-129.
  • 3王国栋.国际英语深层语法[M].合肥:中国科学技术大学出版社,2014:10-15.
  • 4刘玲,马蕾蕾,彭祺.跨文化交际视角下的外事翻译策略[J].大学英语:学术版,2015(2):221-224.
  • 5郭晓青.专有名词的翻译应突破音译的局限[J].牡丹江大学学报,2014,23(1):66-68. 被引量:3

共引文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部