期刊文献+

《老人与海》张爱玲译本中的杂合现象 被引量:3

下载PDF
导出
摘要 杂合的意义在于消解强势文化和弱势文化之间的二元对立,彰显异域文化和语言的异质性并丰富本民族的语言和文化。本文分析《老人与海》张爱玲译本中的语言和文化杂合现象,探讨翻译中杂合的积极意义。
作者 王改霞
机构地区 内江师范学院
出处 《牡丹江大学学报》 2016年第5期125-127,共3页 Journal of Mudanjiang University
基金 内江师范学院2013年度教改项目"后殖民语境下的翻译教学研究"的阶段性成果(项目编号:JG201325-251)
  • 相关文献

参考文献3

  • 1韩子满.文学翻译与杂合[J].中国翻译,2002,23(2):54-58. 被引量:165
  • 2孙致礼.翻译:理论与实践探讨[M].南京:译林出版社.1999.
  • 3Peter Newmark.A Textbook of Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

二级参考文献31

  • 1刘康.一种转型期的文化理论——论巴赫金对话主义在当代文论中的命运[J].中国社会科学,1994(2):161-176. 被引量:12
  • 2钱钟书.林纾的翻译[A].《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集[c].北京:外语教学与研究出版社,1984..
  • 3艾勒克·博埃默 盛宁 韩敏中 译.殖民与后殖民文学[Z].沈阳:辽宁教育出版社,1998.273.
  • 4巴赫金.文本对话与人[Z].白春仁 et al,石家庄:河北教育出版社,1998
  • 5童元方.丹青难写是精神——论梁实秋译《咆哮山庄》和傅东华译《红字》[A].翻译学术会议——外文中译研究与探讨[C].金圣华 et al,香港中文大学翻译系,1998,241-253.
  • 6高克毅.一块肉·五香味——谈David Copperfield的中文翻译[A].金圣华.1998.217-229.
  • 7哈代.德伯家的苔丝[Z].张谷若译.北京:人民文学出版社,1984.
  • 8哈代.德伯家的苔丝[Z].张谷若译.上海:商务印书馆,1935.
  • 9迭更司.块肉余生述[Z].林纾,魏易译.北京:商务印书馆,1981.
  • 10段苏红.从被改写的昆德拉谈起[A].许钧.1998,98-100.

共引文献165

同被引文献11

引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部