期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
《老人与海》张爱玲译本中的杂合现象
被引量:
3
下载PDF
职称材料
导出
摘要
杂合的意义在于消解强势文化和弱势文化之间的二元对立,彰显异域文化和语言的异质性并丰富本民族的语言和文化。本文分析《老人与海》张爱玲译本中的语言和文化杂合现象,探讨翻译中杂合的积极意义。
作者
王改霞
机构地区
内江师范学院
出处
《牡丹江大学学报》
2016年第5期125-127,共3页
Journal of Mudanjiang University
基金
内江师范学院2013年度教改项目"后殖民语境下的翻译教学研究"的阶段性成果(项目编号:JG201325-251)
关键词
翻译
差异性
杂合
《老人与海》
分类号
H159 [语言文字—汉语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
31
参考文献
3
共引文献
165
同被引文献
11
引证文献
3
二级引证文献
0
参考文献
3
1
韩子满.
文学翻译与杂合[J]
.中国翻译,2002,23(2):54-58.
被引量:165
2
孙致礼.翻译:理论与实践探讨[M].南京:译林出版社.1999.
3
Peter Newmark.A Textbook of Translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
二级参考文献
31
1
刘康.
一种转型期的文化理论——论巴赫金对话主义在当代文论中的命运[J]
.中国社会科学,1994(2):161-176.
被引量:12
2
钱钟书.林纾的翻译[A].《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集[c].北京:外语教学与研究出版社,1984..
3
艾勒克·博埃默 盛宁 韩敏中 译.殖民与后殖民文学[Z].沈阳:辽宁教育出版社,1998.273.
4
巴赫金.文本对话与人[Z].白春仁 et al,石家庄:河北教育出版社,1998
5
童元方.丹青难写是精神——论梁实秋译《咆哮山庄》和傅东华译《红字》[A].翻译学术会议——外文中译研究与探讨[C].金圣华 et al,香港中文大学翻译系,1998,241-253.
6
高克毅.一块肉·五香味——谈David Copperfield的中文翻译[A].金圣华.1998.217-229.
7
哈代.德伯家的苔丝[Z].张谷若译.北京:人民文学出版社,1984.
8
哈代.德伯家的苔丝[Z].张谷若译.上海:商务印书馆,1935.
9
迭更司.块肉余生述[Z].林纾,魏易译.北京:商务印书馆,1981.
10
段苏红.从被改写的昆德拉谈起[A].许钧.1998,98-100.
共引文献
165
1
杜萍,林嘉新.
佛禅、诗歌与历史:论华兹生的白居易诗歌译介及影响[J]
.中外文化与文论,2021(1):310-322.
2
张广法,刘瑄传.
后殖民语境下的中文电影英译策略研究[J]
.甘肃联合大学学报(社会科学版),2006,22(6):96-99.
被引量:4
3
王波.
霍米·巴巴的混杂性理论述评[J]
.文教资料,2007(31):50-53.
被引量:11
4
李红英.
杨译《红楼梦》的“杂合”翻译策略[J]
.长城,2009(12):69-70.
5
张云廷.
论全球化背景下的翻译杂合[J]
.作家,2011(4):164-165.
被引量:1
6
王珊.
从后殖民翻译理论视阈看《呼兰河传》英译本中的杂合[J]
.语文学刊(外语教育与教学),2012(11):55-56.
被引量:2
7
罗新星.
文化的混杂化与第三种文化的生成——以旅游传播视角解读湘西凤凰古民居咖啡馆与酒吧[J]
.东南传播,2013(5):29-32.
被引量:3
8
罗志祥,王宁芳.
后殖民主义文学中的杂合与民族身份认同[J]
.芒种,2012(6):141-142.
9
吕玮.
浅谈英语文学翻译中艺术语言的处理原则[J]
.芒种,2012(24):152-153.
被引量:3
10
郑海霞.
华裔身份建构的流变[J]
.芒种,2012(10):26-27.
同被引文献
11
1
张禹东.
试论中国闽南民间宗教文化的基本特点[J]
.华侨大学学报(哲学社会科学版),1999(4):97-103.
被引量:5
2
蓝红军.
文化杂合:文学翻译的第三条道路——兼评林语堂译《浮生六记》[J]
.江苏科技大学学报(社会科学版),2006,6(1):103-108.
被引量:2
3
宋颖,陈海涛.
《老人与海》张爱玲译本中的欧化语言探析[J]
.湖南广播电视大学学报,2013(2):42-46.
被引量:1
4
汤奇云.
中西文化融合的无奈与对山地文化的追寻——从文化的角度看林语堂的长篇小说《赖柏英》[J]
.嘉应大学学报,1998,16(1):57-61.
被引量:4
5
詹杰.
《老人与海》张爱玲译本中的女性意识[J]
.黎明职业大学学报,2015(4):39-42.
被引量:2
6
王珏.
从翻译到文化杂合——“译创”理论的虚涵数意[J]
.外语教学理论与实践,2016(1):92-96.
被引量:9
7
陈伟.
断裂中维持译之本杂合中趋向译之核——从《自译:杂合文化中的原创性经纪》谈自译的发展趋势[J]
.外语研究,2016,33(2):72-76.
被引量:6
8
梁满玲,胡伟华.
林语堂“解殖民化”的话语翻译策略:后殖民视阈[J]
.外语教学,2017,38(4):78-82.
被引量:13
9
黄春梅.
杂合视角的林语堂中国文化译介研究——以《苏东坡传》为例[J]
.洛阳理工学院学报(社会科学版),2017,32(6):16-20.
被引量:1
10
李汀,文锶.
评析《老人与海》张爱玲译本中的女性主义色彩[J]
.海外英语,2013(23):145-146.
被引量:4
引证文献
3
1
黄春梅,黄倩倩.
林语堂《苏东坡传》中的杂合现象[J]
.文教资料,2018(30):9-10.
2
黄冬群.
杂合策略与闽南文化的传输——以林语堂小说《赖柏英》为例[J]
.武夷学院学报,2018,37(10):61-65.
3
王友密.
张爱玲翻译风格研究——以《老人与海》张爱玲译本为例[J]
.海外英语,2019(3):155-156.
1
李德霞.
语言的“异质性”与“一致性”在翻译中的作用[J]
.剑南文学(经典阅读)(上),2012(8):219-220.
2
周杲.
从“意合”与“形合”的角度看汉英两种语言的异质性特征[J]
.人力资源管理:学术版,2009(8):134-135.
3
余元玲.
汉语的形态弱势与汉英翻译[J]
.天津外国语学院学报,2004,11(2):63-66.
被引量:1
4
周杲.
从“意合”与“形合”的角度看汉英两种语言的异质性特征[J]
.人力资源管理:学术版,2009(9):204-205.
被引量:1
5
任小娟.
汉语与西方语言的异质性及其对中西跨文化交往的影响[J]
.新疆社会科学,2009(2):87-92.
6
马亭亭.
从民族思维差异看英汉语言的异质性[J]
.山东干部函授大学学报,2005(11):57-58.
被引量:3
7
唐路一.
翻译的异质性及其在中国的研究状况[J]
.湖南第一师范学报,2009,9(6):140-143.
8
魏万里.
中西思维差异的异质性在大学英语写作中的应用[J]
.中国校外教育(上旬),2015,0(4):80-80.
9
周杲.
汉英在语言形式及其意义上的比较分析[J]
.思茅师范高等专科学校学报,2010,26(2):87-89.
10
宋志平.
英汉语形合与意合对比研究综观[J]
.东北师大学报(哲学社会科学版),2003(2):92-98.
被引量:54
牡丹江大学学报
2016年 第5期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部